KAZUNORIさん
2024/03/07 10:00
札束が舞う を英語で教えて!
エンターティメントショーの演出で札束が舞うことがありますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Money flying everywhere
・Cash raining down
・Rolling in dough
During the entertainment show, there were moments when money was flying everywhere.
エンターティメントショーの間、札束が舞う瞬間がありました。
「Money flying everywhere」という表現は、お金が大量に使われている状況や、無駄遣いが激しいシーンを指します。例えば、カジノで大量のチップがテーブルに散らばる場面や、豪華なパーティーで贅沢品が次々と登場する様子に使えます。また、大成功したビジネスやイベントで利益が急増し、お金が次々と入ってくる状況を比喩的に表現することもあります。このフレーズは、経済的な豊かさや浪費を強調したい時に効果的です。
During some entertainment shows, you might see cash raining down as part of the performance.
エンターテインメントショーでは、演出の一環として札束が舞うことがあります。
During entertainment shows, when bundles of cash are thrown around, it's called making it rain.
エンタメショーで札束が舞うのは、「メイキング・イット・レイン」と言います。
Cash raining downは、突然大金が手に入る状況や予期せぬ幸運を表現する際に使われます。一方でRolling in doughは、持続的に裕福であることや経済的な安定を意味します。例えば、宝くじに当たって大金を手に入れた瞬間にはCash raining downと言えますが、ビジネスが成功して長期間豊かである状態を表現するにはRolling in doughが適切です。両者とも金銭的な成功を指しますが、その時間的な持続性に違いがあります。
回答
・money [cash] rains down
money は「お金」を意味する名詞表現ですが、cash も同じ意味で使われます。また、rain down は「雨のように降ってくる」という意味です。
例文
At the end of the concert, money [cash] rained down on the crowd as a surprise.
コンサート終了時に、観客に現金が降ってきて驚きました。
※ at the end of 「~の終了時に」※ on the crowd 「観客に」
ちなみに、景気が後退している状況に対して、中央銀行が大量の貨幣を市場に供給することを helicopter money と言います。これはヘリコプターが上空からお金をばらまく様子を比喩的に表しています。
例文
Some experts criticized the government because that is called helicopter money.
ヘリコプターマネーと言われるものなので、専門家の中には政府を批判しています。
※ expert 「専門家」※ criticize 「批判する」※ government 「政府」※ because 「なぜなら」