minaeさん
2023/05/22 10:00
札束 を英語で教えて!
会社で、経理の子に「金庫の中にある札束を2,3束、応接室に持ってきてください」と言いたいです
回答
・Wad of bills
・Stack of bills
・Bundle of bills
Could you bring two or three wads of bills from the safe to the reception room, please?
「金庫の中にある札束を2,3束、応接室に持ってきてくれるかな?」
「Wad of bills」は、「束の紙幣」や「厚みのある札束」を意味する英語表現です。主に大量の紙幣が一緒になった状況を指すので、例えば大金を手に入れたときや、大金を支払うときなどに使えます。また、映画やドラマで犯罪者が大金を持っている場面など、非日常的なシチュエーションにもよく用いられます。
Could you bring a couple of stacks of bills from the safe to the reception room, please?
「金庫の中にある札束を2、3束、応接室に持ってきてもらえますか?」
Could you bring a couple of bundles of bills from the safe to the reception room, please?
「金庫の中にある札束を2,3束、応接室に持ってきてくれますか?」
Stack of billsとbundle of billsの違いは主に量と整理の度合いによるものです。Stack of billsは通常、ばらばらに積まれた複数の紙幣を指します。これは特に整理されていないか、またはあまり整理されていない状態を指すのが一般的です。一方、bundle of billsは通常、ゴムバンドや紙で束ねられた紙幣のまとまりを指します。これはより大量の紙幣を指すことが多く、またそれらが整理され、束ねられていることを暗示します。
回答
・bundle of bills
・bundle of notes
「札束」は英語では bundle of bills や bundle of notes などで表現することができます。
Please bring a few bundles of bills in the safe to the reception room.
(金庫の中にある札束を2,3束、応接室に持ってきてください。)
Where did you get this bundle of notes?
(この札束はどこで手に入れた?)
bundle は「束」や「包み」という意味になりますが、他にもいろいろな使い方があり、例えば bundle of joy というと「赤ちゃん」という意味になったりします。
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 札束が舞う を英語で教えて!