YUSUKEAZUMAさん
2022/09/23 11:00
冷や飯を食わせる を英語で教えて!
冷淡な態度であしらうことを表すフレーズです。冷や飯を食わせるを英語でなんと言いますか?
回答
・Give someone the cold shoulder
・Give someone a taste of their own medicine.
・Pay someone back in their own coin.
Ever since our argument, she's been giving me the cold shoulder.
「僕たちが口論して以来、彼女は僕に対して冷たい態度をとっている。」
「Give someone the cold shoulder」は、誰かを無視する、冷たくあしらうといった意味を持つ英語のフレーズです。呼びかけに対して無反応だったり、対人関係で故意に冷たい態度を示す状況で使われます。また、自分がその人を不快に思っていたり、反感を抱いている事を伝えるためにも使われる。具体的なシチュエーションとしては、例えば友人と喧嘩をした後、その友人を無視したり、不快な人物との会話を避けたりする場面などが考えられます。
She constantly brushes off her friends, maybe it's time to give her a taste of her own medicine.
「彼女は常に友人を無視している、彼女自身にも同じように冷たくあたってみてはどうかな」
He's always treating me with a cold shoulder, so I think it’s time to pay him back in his own coin.
「彼はいつも私に冷たい態度を示すから、彼に対しても同じことをしてやろうと思う。」
両方のフレーズともに「人に対してその人が他人にした行為と同じことをする」意味を持つが、ニュアンスがわずかに異なります。「Give someone a taste of their own medicine」は普段メタファー的な感じでちょっと子供っぽい仕返し行為を意味します。対して、「Pay someone back in their own coin」はより直接的で成人の強い仕返し行為を表すので、形式的なシチュエーションではこのフレーズを使うことが多いです。
回答
・treat unkindly
・give someone a cold reception
日本の慣用句「冷や飯を食わせる」は英語では treat unkindly や give someone a cold reception などで表現することができます。
Until now, I have been treated unkindly by the company, so I have no feeling of gratitude towards the company.
(私は今まで、会社に冷や飯を食わされてきたので、会社に対する感謝の気持ちはありません。)
If you go against me, I'll just give you a cold reception.
(私に逆らえば、冷飯を食わせるだけだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。