michihiroさん
2022/09/26 10:00
一杯食わせる を英語で教えて!
会社で同僚に「私は競合他社に一杯食わせることができます。」と言いたいです。
回答
・Give someone a taste of their own medicine.
・Give someone a dose of their own medicine.
・Serve someone a slice of humble pie.
I can give our competitors a taste of their own medicine.
「競合他社には自分たちの薬を味わわせることができますよ。」
「Give someone a taste of their own medicine」は、「相手に自業自得の結果を味わわせる」や「他人が自分にしたことを自分がしてみせる」などの意味を含む表現で、報復や仕返しの意図が含まれます。例えば、人を侮辱した人に対して同じ侮辱を返す、不公平な扱いをしている人に対して同じ不公平な扱いをするなどのシチュエーションで使えます。
I can give our competitors a dose of their own medicine.
「私は競合他社に彼ら自身の薬を飲ませることができます。」
I'm going to serve our competitors a slice of humble pie.
「私は競合他社に謙虚さを叩き込むつもりだ。」
「Give someone a dose of their own medicine」は、人々が自分たちの行動の結果に直面させられるときに使われ、人々が自分たちが扱ったように扱われることを指します。「Serve someone a slice of humble pie」は、自慢や高慢な態度を改めさせたり、自分たちの過ちや誤解を認めさせるときに使われます。この表現は、一種の教訓を与えるという観点で使われます。
回答
・1 trick
・2 outsmart
・3 outmaneuver
日本語の「一杯食わせる」は、もともとは「うまく人をだます」という意味です。ただ、状況によってニュアンスが微妙に変わってくる場合もあります。
以下に複数の例を挙げましたので、自分の気持ちや状況に合わせて使ってみてください。
1 trick
「trick」は「たくらみ」「策略」「計略」「うまいやり方」といった意味ですが、動詞として使うと 「一杯食わす」「かつぐ」 という意味にもなります。
I will be able to trick our competitors.
私は競合他社に一杯食わせることができます。
※「主語+will be able to+動詞」で、「〜することができる」。
※「competitor」は「競合他社」。
2 outsmart
「outsmart」は、「知恵・策略・ずるい手を使い、相手の裏をかく」「出し抜く」といった意味の動詞です。
I’m sure I can outsmart our competitors.
私は競合他社に一杯食わせることができます。
※「I’m sure (that)」は「〜ということを確信している」。
3 outmaneuver
「outmaneuver」は、「策略で〜に勝つ」「〜の裏をかく」「技術や方法で〜をしのぐ」「〜より上手である」といった意味の動詞です。
I will be able to outmaneuver our competitors.
私は競合他社に一杯食わせることができます。