Maiさん
2023/09/15 10:00
不意に襲う を英語で教えて!
海外でATMを使った後は用心した方がいいので、「不意に襲われることもあるから気を付けなさい」と言いたいです。
回答
・To be blindsided by something.
・To be caught off guard.
「To be blindsided」は、全く予期していなかった不意打ちを食らって、衝撃を受けるニュアンスです。日本語の「寝耳に水」や「青天の霹靂」に近く、特にネガティブな出来事に対して使われます。
例えば、突然の解雇、恋人からの別れ話、親友の裏切りなど、全く心の準備ができていない状況で悪い知らせを聞かされたときにピッタリな表現です。
Be careful after using an ATM overseas; you don't want to be blindsided by someone.
海外でATMを使った後は気を付けて。不意に誰かに襲われたりしないようにね。
ちなみに、「be caught off guard」は「不意を突かれる」「油断していた」というニュアンスで使えます。予期せぬ質問をされた時や、突然のサプライズに驚いた時などに「I was caught off guard.(不意を突かれたよ!)」と言えますよ。
Be careful after using an ATM abroad, as you don't want to be caught off guard.
海外でATMを使った後は、不意に襲われないように気を付けなさい。
回答
・attack unexpectedly
attack unexpectedly で「不意に襲う」と表現することができます。「不意に襲われた」と言いたいときは、受け身にすることで表現できます。
Be careful as you may be attacked unexpectedly.
(不意に襲われることもあるから、気を付けなさい)
unexpectedlyには「不意に、突然に」という意味があります。また、suddenly(不意に、突然に)でも同じように表現することができます。
例文1:
After leaving the ATM, a man suddenly attacked me and stole my wallet.
(ATMを出た後、男性に不意に襲われて財布を盗まれてしまった)
She was attacked unexpectedly and suffered a scar on her face.
(彼女は不意に襲われて、顔に傷を負ってしまった)
scar・・・傷跡