Honokaさん
2023/09/15 10:00
ほんわかムード を英語で教えて!
会社の会議に子供を連れてきている社員がいたので、「ほんわかムードでした」と言いたいです。
回答
・a warm and fuzzy atmosphere
・A heartwarming atmosphere
「a warm and fuzzy atmosphere」は、心がほっこりするような、温かく幸せな雰囲気を表す言葉です。
家族や親しい友人との団らん、居心地の良いカフェ、クリスマスシーズンの街並みなど、安心感と幸福感に包まれるような、愛情あふれる優しい空間や状況で使えます。
Having a kid in the office meeting created a really warm and fuzzy atmosphere.
オフィスでの会議に子供がいたので、本当にほんわかした雰囲気になりました。
ちなみに、「A heartwarming atmosphere」は、心がじんわり温かくなるような、ほっこりした優しい雰囲気のことです。家族の団らんや、親しい友人との何気ない会話、誰かの親切な行動に触れた時など、感動や幸せで胸がいっぱいになるような場面で使えますよ。
Having a child in the company meeting created such a heartwarming atmosphere.
会社の会議に子供がいたので、とてもほんわかしたムードになりました。
回答
・a warm and comfortable mood
・pleasantly
英語で「ほんわか」を表現するには、warm and comfortableがぴったりだと思います。
例:One of my colleague brought his child with him to the meeting at the office so we had a warm and comfortable mood.
同僚が子どもを連れて会社の会議に参加したので、ほんわかムードに包まれた。
pleasantlyという副詞を加えると、さらに「ほんわか」というニュアンスが伝わりやすくなります。
例:The room was pleasantly warm and comfortable.
部屋はほんわかと暖かかった。
例:I’ve got pleasantly drunk.
ほんわかと(ほんのりと)酔った。
ぜひ使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。
Japan