yumihoshi

yumihoshiさん

2022/09/23 11:00

サクラ を英語で教えて!

お客のフリをする人を指す時サクラと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 192
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:16

回答

・plant
・shill
・Fake attendee

「plant」という表現は一般的な日本語では見かけないため、ニュアンスを具体的に説明するのは難しいです。何かに変装したり役割を演じることを指します。この場合、「plant」は例えば植物として振る舞うこと、もしくは植物の役割を演じるシチュエーションを示す可能性があります。しかし、明確な意味や使い方は文脈依存なので、実際に使用する際は注意が必要です。

「Shill」は、誰かが金銭や利益のために商品やサービスを秘密裏に宣伝する場合に使われます。例えば、マーケットでセールスマンのサクラ客がいる場合に「shill」と言います。一方、「Fake attendee」はイベントや集会に見かけだけの参加者を指します。例えば、抗議活動で人数を多く見せるための雇われた参加者などを「fake attendee」と呼びます。ポイントは、「shill」は主に取引や商業活動、「fake attendee」は集会やイベントに焦点を当てる場面で使われることです。

dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 21:00

回答

・shill

Shills can be found anywhere. You can even find them on the reviews of the online shop.
サクラはどこにでもいます。オンラインショップのレビューにもいます。

Shillは「サクラ」や「おとり」といった意味があります。

shill bidderは入札の際に価格を吊り上げる「サクラの入札者」を意味します。

この他にも、サクラの種類によって色々な言い方ができます。

fake buyer…「人気商品に見せるため、お金をもらって商品を購入する人」
seat filler…「人気店に見せるために、お金をもらって列に並ぶ人」

ちなみに、テレビなどのやらせと言いたいときには

staged、setup、scriptedを使いましょう。

stageは「舞台」、「ステージ」ですよね。
なので、今行われていることが舞台の上で行われている、つまり、「仕組まれた」、「やらせ」という意味になります。

setupは「設置する」や「組み立てる」といった意味があります。
なのでIt's all setupで「全部やらせだ」となります。

Scriptは「台本」という意味がありますので、scriptedで台本上の、つまり「やらせ」となるわけです。

参考にしてください!

役に立った
PV192
シェア
ポスト