Iwasaki

Iwasakiさん

2023/09/15 10:00

持ち帰らせてくれない を英語で教えて!

レストランで残ったものの持ち帰りを断られたので、「このレストランは残ったものを持ち帰らせてくれない」と言いたいです。

0 445
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 11:53

回答

・It’s for here only.
・Dine-in only.

「これ、ここ限定なんで!」というニュアンスです。

レストランやカフェで、おかわり自由のドリンクや備え付けの調味料などを指して「店内でのご利用に限ります(持ち出しはダメですよ)」と伝える時によく使われます。限定品や特別なサービスを説明する場面でも便利です。

They don't do doggy bags; it's for here only.
彼らは持ち帰りをやっていないんだ。店内でのみだって。

ちなみに「Dine-in only.」は、「店内での飲食のみ」という意味です。レストランやカフェで、テイクアウトやデリバリーはやっていないことを伝える時に使われます。特別メニューやプロモーションが店内限定の場合にも便利な一言です!

This restaurant is dine-in only, so they won't let you take leftovers home.
このレストランは店内での飲食のみなので、残ったものの持ち帰りはできません。

Rintaro

Rintaroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/22 07:39

回答

・〜have a policy against taking leftovers
・Do not allow takeout for leftovers

"This restaurant doesn't allow takeout for leftovers."
(このレストランは残ったものの持ち帰りを許可していません。)
レストランが残った食べ物の持ち帰りを許可していないことを明確に伝えるフレーズです。
例文: "I asked if I could take the leftovers, but they told me this restaurant doesn't allow takeout for leftovers."
"残り物を持ち帰ってもいいか聞いたけど、このレストランは残ったものの持ち帰りを許可していないって言われたんだ。"

"They have a policy against taking leftovers."
(彼らは残り物を持って帰ることに対してポリシーがあります。)
レストランが残り物の持ち帰りに対してポリシーを持っていることを伝える表現です。
例文: "I wanted to take the leftovers home, but they have a policy against taking leftovers."
"残り物を持ち帰りたかったけど、彼らは残り物の持ち帰りに対してポリシーがあるんだ。"

アメリカで持ち帰りをしたいときは、ただ" Can I have a box, please?"といえば箱をくれますよ。

役に立った
PV445
シェア
ポスト