Yukarinakaoさん
2022/09/23 11:00
骨の折れる を英語で教えて!
職場の業務でこの作業は骨が折れますねと言いたいです。
回答
・Back-breaking work
・Break a sweat
・Hard yakka
This task is back-breaking work.
この作業は骨が折れる仕事ですね。
「Back-breaking work」とは、非常に困難で、身体的にまたは精神的に大変な労働を指します。日本語では「骨折り仕事」や「過酷な労働」と訳すことができます。ある特定の仕事がひどく困難であるか、非常な努力を必要とする状況で使われます。主に肉体労働や過酷な環境での働き方を表すために使われますが、比葉的に大量のデータ入力や書類仕事などの厳しいデスクワークを指すこともあります。
This task is definitely going to make us break a sweat at work.
この仕事は確かに職場で我々に汗をかかせるだろう。
This task at work is hard yakka, isn't it?
「この仕事は、かなりのhard yakkaだよね?」
Break a sweatはアメリカ英語で、「体を動かして汗をかく」という意味です。運動や肉体労働など、努力や力を必要とするアクティビティに使います。一方、"Hard yakka"はオーストラリア英語で、「重労働」または「きつい仕事」を指すスラングです。これはしばしば、特に過酷な労働環境や反復的な仕事に使われます。両者は似ていますが、アメリカやオーストラリアのスピーカーによって使われることもあり、地域によって使い分けられます。また、"Break a sweat"はより一般的で、あらゆる種類の努力について使えますが、"Hard yakka"はより特定の困難な労働に関連して使用されます。
回答
・laborious
・painstaking
「骨の折れる」は英語では laborious や painstaking などで表現することができます。
This work is laborious.
(この作業は骨が折れますね。)
I never thought it would be such a painstaking task to cleanly remove the price tag from an item.
(商品の値札を綺麗に剥がすのがこんなに骨の折れる作業だとは思いませんでした。)
ご参考にしていただければ幸いです。