RIKA

RIKAさん

RIKAさん

骨の髄まで を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

素行が悪い時に「骨の髄まで腐っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/08 21:42

回答

・to the bone
・to the backbone

bone:骨
日本語の「骨の髄まで」にあたる表現がto the boneです。

backbone:背骨、中軸、根幹
to the backboneはto the boneより使用頻度が低いですが、こちらでも同じニュアンスになります。

例文
He is rotten to the bone.
骨の髄まで腐っている。
※rot(動詞:腐る)は食べものや木材などが腐っている場合にも使えますし、例文のような人の性格・素行が腐っているというときにも使われます。

My ex-boyfriend was rotten to the backbone. I'm glad we broke up.
私の元カレは骨の髄まで腐っていました。別れて良かったです。
※ex-:元~
例えばex-husband(元夫)、ex-girlfriend(元カノ)などといいます。

0 233
役に立った
PV233
シェア
ツイート