RIKAさん
RIKAさん
骨の髄まで を英語で教えて!
2023/08/28 11:00
素行が悪い時に「骨の髄まで腐っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2023/09/08 21:42
回答
・to the bone
・to the backbone
bone:骨
日本語の「骨の髄まで」にあたる表現がto the boneです。
backbone:背骨、中軸、根幹
to the backboneはto the boneより使用頻度が低いですが、こちらでも同じニュアンスになります。
例文
He is rotten to the bone.
骨の髄まで腐っている。
※rot(動詞:腐る)は食べものや木材などが腐っている場合にも使えますし、例文のような人の性格・素行が腐っているというときにも使われます。
My ex-boyfriend was rotten to the backbone. I'm glad we broke up.
私の元カレは骨の髄まで腐っていました。別れて良かったです。
※ex-:元~
例えばex-husband(元夫)、ex-girlfriend(元カノ)などといいます。
Yuzu Kumokawa