RIKAさん
2023/08/28 11:00
骨の髄まで を英語で教えて!
素行が悪い時に「骨の髄まで腐っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To the core
・To the bone
・Down to the marrow
He's rotten to the core.
彼は骨の髄まで腐っている。
「To the core」は、「根本的に」「心の底から」「本質的に」などと訳されます。人の性格や感情、価値観などを強調する際に使われる表現です。例えば、「He is honest to the core」は「彼は本当に正直な人だ」という意味になります。また、ある事柄が非常に深く影響を与えている状況を表すのにも用いられます。一般的に、何かの本質や根本部分を示す際に使用されます。
He is rotten to the bone.
彼は骨の髄まで腐っている。
He's rotten down to the marrow.
彼は骨の髄まで腐っている。
To the boneとdown to the marrowは共に何かが極度にある、または深いレベルであることを示す表現です。しかし、to the boneはより一般的に使われ、肉体的な状況(例えば、雨でずぶ濡れになる)や感情的な状況(例えば、深く傷つく)を表すことが多いです。一方、down to the marrowはより強調的で、極度に深く、根本的に何かがあることを表します。これは物事の真実や本質、人の本質的な性質などを説明する際に使われます。
回答
・to the bone
・to the backbone
bone:骨
日本語の「骨の髄まで」にあたる表現がto the boneです。
backbone:背骨、中軸、根幹
to the backboneはto the boneより使用頻度が低いですが、こちらでも同じニュアンスになります。
例文
He is rotten to the bone.
骨の髄まで腐っている。
※rot(動詞:腐る)は食べものや木材などが腐っている場合にも使えますし、例文のような人の性格・素行が腐っているというときにも使われます。
My ex-boyfriend was rotten to the backbone. I'm glad we broke up.
私の元カレは骨の髄まで腐っていました。別れて良かったです。
※ex-:元~
例えばex-husband(元夫)、ex-girlfriend(元カノ)などといいます。