Himeさん
2023/07/24 10:00
気骨のある を英語で教えて!
彼は簡単に諦めない性格なので「気骨のある人だ」と言いたいです。
回答
・Having backbone
・Having guts
・Having moral fiber
He never gives up easily. He really has a backbone.
彼は決して簡単には諦めません。本当に気骨のある人です。
「Having backbone」とは、自分の意見を持ち、それを堂々と言うことができる人のことを指します。具体的には、プレッシャーや困難な状況にも屈せず、自分の信念を貫く勇気と強さを持つ人のことを指す表現です。使うシチュエーションは、例えば、難しい決断をしなければならない状況や、他人と意見が対立したときなどに使います。
He really has guts, he never gives up easily.
彼は本当に気骨があって、簡単には諦めないんだ。
He doesn't give up easily; he certainly has moral fiber.
彼は簡単には諦めない、まさに気骨のある人だ。
Having gutsは、特に困難な状況やリスクがある場合にも行動を起こす勇気や決断力を指す表現です。一方、having moral fiberは、倫理的な価値観や道徳的な強さを持つことを指します。つまり、gutsは物理的または心理的な強さを強調するのに対し、moral fiberは倫理的な強さを強調します。したがって、適切な使用は文脈によります。例えば、危険な行動を起こす勇気が必要な場合はgutsを、道徳的な判断が必要な場合はmoral fiberを使用します。
回答
・with backbone
with backbone:気骨のある
例文
He is a person with backbone.
彼は気骨のある人だ。
※personはmanに置き換えることもできます。
Surprisingly, she is a person with backbone.
彼女は意外と気骨のある人です。
※personを使ったイディオムは意外と多くあります。例えばin one's own person(自ら、本人が)、in the person of(~という人に)、in person(自分で、本人が、実物で)、dog/cat person(犬派の人/猫派の人)などです。