Kobaさん
2023/07/31 16:00
骨の髄まで を英語で教えて!
音楽が大好きで、「骨の髄まで」音楽が好きだと英語で表現したいです。
回答
・to the bone
・through and through
「to the bone」は「骨の髄まで」という意味で、何かが徹底的、あるいは心の底からそうであることを強調する表現です。
例えば、「chilled to the bone(体の芯まで冷え切った)」のように物理的な感覚や、「rotten to the bone(根っからの悪党)」のように人の性質を表す時に使えます。「心の底から」「徹底的に」というニュアンスで、良いことにも悪いことにも使える便利なフレーズです。
I'm a musician to the bone.
私は根っからのミュージシャンです。
ちなみに、「through and through」は「根っからの」「どこからどう見ても」という意味で、人や物の性質を強調したい時に使います。「彼は根っからのアーティストだ(He is an artist through and through.)」のように、その人の本質を表すのにピッタリな表現ですよ。
I'm a musician through and through.
私は根っからのミュージシャンです。
回答
・to the bone
・to my core
1. to the bone
骨の髄まで
bone は「骨」を意味する名詞です。直訳すると「骨まで」となり、「徹底的に」や「深く」と言う意味で、「骨の髄まで」のニュアンスにぴったりな表現です。
I love music to the bone.
骨の髄まで音楽が好きだ。
2. to my core
心の底から
core は「コア」と読み、「中心部」や「核」を意味する名詞です。「自分の本質・中心部分まで」を表し、「骨の髄まで」に近いニュアンスを表すことができます。
I am passionate about music to my core.
私は心の底から音楽に情熱を持っています。
passionate about : 〜に情熱を持っている
Japan