Koba

Kobaさん

2023/07/31 16:00

骨の髄まで を英語で教えて!

音楽が大好きで、「骨の髄まで」音楽が好きだと英語で表現したいです。

0 457
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/16 12:18

回答

・to the bone
・through and through

「to the bone」は「骨の髄まで」という意味で、何かが徹底的、あるいは心の底からそうであることを強調する表現です。

例えば、「chilled to the bone(体の芯まで冷え切った)」のように物理的な感覚や、「rotten to the bone(根っからの悪党)」のように人の性質を表す時に使えます。「心の底から」「徹底的に」というニュアンスで、良いことにも悪いことにも使える便利なフレーズです。

I'm a musician to the bone.
私は根っからのミュージシャンです。

ちなみに、「through and through」は「根っからの」「どこからどう見ても」という意味で、人や物の性質を強調したい時に使います。「彼は根っからのアーティストだ(He is an artist through and through.)」のように、その人の本質を表すのにピッタリな表現ですよ。

I'm a musician through and through.
私は根っからのミュージシャンです。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/18 21:57

回答

・to the bone
・to my core

1. to the bone
骨の髄まで

bone は「骨」を意味する名詞です。直訳すると「骨まで」となり、「徹底的に」や「深く」と言う意味で、「骨の髄まで」のニュアンスにぴったりな表現です。

I love music to the bone.
骨の髄まで音楽が好きだ。

2. to my core
心の底から

core は「コア」と読み、「中心部」や「核」を意味する名詞です。「自分の本質・中心部分まで」を表し、「骨の髄まで」に近いニュアンスを表すことができます。

I am passionate about music to my core.
私は心の底から音楽に情熱を持っています。

passionate about : 〜に情熱を持っている

役に立った
PV457
シェア
ポスト