paruruさん
2023/09/15 10:00
謙虚だけど自信を持ってる を英語で教えて!
とても尊敬している人がいるので、「謙虚だけど自信を持ってる」と言いたいです。
回答
・Quietly confident.
・Humble yet self-assured
「内に秘めた自信」や「静かなる自信」といったニュアンスです。自分の能力や準備に自信があるけれど、それを大声でアピールしたり自慢したりはしない、落ち着いた態度のこと。
大事なプレゼンや試合の前に「準備は万端」と静かに闘志を燃やしているような状況で使えます。
He has a quietly confident way about him that I really admire.
彼は物静かな自信に満ちた佇まいをしていて、本当に尊敬しています。
「ちなみに」は、会話の流れでさりげなく自分の知識や実績を付け加える時に便利です。自慢っぽくならず「ついでに言っておくと…」という謙虚な前置きになるので、相手に圧を与えずに自分の強みを伝えられます。
例えば、議論が煮詰まった時に「ちなみに、以前のプロジェクトで似たケースを解決した経験があります」のように使えば、謙虚ながらも頼れる存在として自信を示すことができます。
He's so humble yet self-assured, which is why I respect him so much.
彼はとても謙虚なのに自信に満ち溢れているから、すごく尊敬しているんです。
回答
・humble but confident.
「謙虚だけど自信を持ってる」を英語にすると以下のようになります。
He is humble but confident.
"humble"は「謙虚」で"confident"は「自信にあふれている」という意味になります。
またスラングで"humble king"というのがあります。これは「自身が応援しているチームがぼろ負けしてる時は運頼みするために謙虚でいよう」という意味になります。
The team I support get ripped off, I should be humble king.
応援してるチームがぼろ負けしてるんだから、せめて謙虚でいよう。
以上参考になれば幸いです。