Yoshidaさん
2023/09/15 10:00
ベルトを締める を英語で教えて!
ズボンがずれてくるので、「ベルトを締めるのを忘れていたようだ」と言いたいです。
回答
・Tighten your belt.
・Pinch your pennies.
「ベルトの穴を締める」が直訳で、「節約する」「生活を切り詰める」という意味の言葉です。収入が減ったり、物価が上がったりして、これまで通りお金が使えなくなった時に「さあ、節約するぞ!」というニュアンスで使います。個人のお財布事情から、会社の経費削減、国全体の緊縮財政まで幅広く使えます。
Oops, I guess I forgot to tighten my belt.
しまった、ベルトを締めるのを忘れていたみたいだ。
ちなみに、「Pinch your pennies.」は「節約しようね」「無駄遣いはやめよう」といったニュアンスで使われる口語的な表現だよ。給料日前や大きな出費を控えている時など、友達同士で「今はちょっと切り詰めよう!」と励まし合うような場面で気軽に使えるよ。
Oops, I forgot to tighten my belt. I guess I should pinch my pennies and buy a new one that fits.
しまった、ベルトを締めるのを忘れてた。節約して、体に合う新しいものを買わないとだめかな。
回答
・wear a belt
・tighten one’s belt
英語で「ベルトを締める」は、wear a beltやtighten one’s beltを使って表現することができます。
例:It seems like I forgot to wear a belt since my pants keep loosening.
ズボンが緩みっぱなしなので、ベルトをするのを忘れたようだ。
※「~のようだ」はit seems like~というフレーズで表現します
※「緩む」「ずれる」はloosenという単語を使います
例:Don’t forget to tighten your belt not to loosen your trousers!
ズボンがずれないようにベルトを締めるのを忘れないでね!
ひとつ目の例でwear a beltを使いましたが、put on a beltを使うこともできます。
身に付ける衣服やアクセサリーなどのほとんどのものは、put onを使えますよ。便利ですね。
日常の生活のなかでぜひ使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。
Japan