Kaotu Takami

Kaotu Takamiさん

2023/09/15 10:00

力一杯 を英語で教えて!

スポーツ大会で優勝しインタビューに答えたいので、「本番も、力一杯頑張れて良かった」と言いたいです。

0 165
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 17:30

回答

・with all one's might
・with all your strength

「ありったけの力で」「死ぬ気で」といったニュアンスです。物理的な力だけでなく、「一生懸命」という精神的な努力にも使えます。

ドアを力いっぱい押す時や、スポーツで全力を出す場面、困難な課題に必死で取り組む時など、ここ一番の頑張りを見せたい時にぴったりの表現です!

I'm glad I was able to compete with all my might in the actual event.
本番も、力一杯頑張れて良かったです。

ちなみに、「with all your strength」は「全力で」「ありったけの力で」という意味だよ!物理的な力だけでなく、「精神力も含めて、持てる力のすべてを注ぎ込む」というニュアンスなんだ。スポーツで応援する時や、誰かに「一生懸命がんばって!」と伝えたい時なんかにピッタリだよ。

I'm glad I was able to perform with all my strength in the actual competition.
本番も、力一杯頑張れて良かったです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/11 12:44

回答

・give something one's all

「力一杯」は「~を力一杯頑張る」のニュアンスで「give something one's all」と表すことが可能です。

構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[glad])に従属副詞節を組み合わせて構成します。

従属副詞節は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+補語[able])に副詞的用法のto不定詞(to give it my all during the actual performance:本番で力一杯頑張れて)を組み合わせて構成します。

「~できる」の「be able to」の複合動詞としても覚えましょう。

たとえば"I'm glad I was able to give it my all during the actual performance."とすれば「本番では全力を尽くすことができて(=力一杯頑張れて)よかったです」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV165
シェア
ポスト