sinnji

sinnjiさん

sinnjiさん

手一杯 を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

双子の新生児を育てているので、「育児だけで手一杯です」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 00:00

回答

・have one's hands full
・Up to my neck in work
・Swamped with work

I have my hands full raising my newborn twins.
新生児の双子を育てているので、手がいっぱいです。

「have one's hands full」は、「誰かがとても忙しい」あるいは「全力を尽くして何かに取り組んでいる」状態を表す英語のイディオムです。文字通り「手がいっぱい」つまり「手が空いていない」という意味から来ており、多くの仕事や問題などで忙しいことを表示するのに使われます。例えば、「子育て中だから手がすっかりいっぱいだよ」という具体的な使い方があります。

I'm up to my neck in work just taking care of my twin newborns.
双子の新生児の育児だけで手一杯です。

I'm swamped with work raising my newborn twins.
新生児の双子を育てるので、手一杯です。

Up to my neck in workと"Swamped with work"は両方とも非常に忙しいことを表す英語の表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Up to my neck in work"は、途方もない量の仕事に見舞われていて、それを終わらせることが困難であることを表しています。多くの場合、期日が迫り、時間がない状況を表します。一方、"Swamped with work"は単純に仕事が多いことを示しますが、必ずしも過度なプレッシャーや急ぎの状況を示すわけではありません。両方のフレーズは比較的カジュアルな状況で使われますが、特にストレスがたまっているときや、逆境に立たされているときには、"Up to my neck in work"の方がより適しています。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 15:04

回答

・have one's hands full
・be tied up

手一杯 は have one's hands full / be tied up で表現します。

tie up は、ヒモやロープで手足を縛られて身動きができない状態のことを示します。
be tied upは、やらなければならないことが多くて、手が離せない=手一杯というニュアンスになります。

I am raising twin newborns and have my hands full just raising them.
『双子の新生児を育てているので、育児だけで手一杯です』

With work, childcare and housework I am tied up.
『仕事、育児と家事で私は手一杯だ』

ご参考になれば幸いです。

0 1,252
役に立った
PV1,252
シェア
ツイート