hajime imaiさん
2022/11/14 10:00
子供の着替えとおむつだけでスーツケース一杯 を英語で教えて!
赤ちゃんを連れて帰省する時に、「子供の着替えとおむつだけでスーツケース一杯」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・A suitcase full of just kids' clothes and diapers.
・A suitcase packed only with children's clothes and diapers.
・A suitcase brimming with nothing but children's outfits and diapers.
I have a suitcase full of just kids' clothes and diapers for our trip home with the baby.
私たちが赤ちゃんを連れて帰省する時のために、子供の着替えとおむつだけでスーツケース一杯になっています。
「子供用の服とおむつだけが詰まったスーツケース」という表現は、子供連れの旅行の準備や、子育てにまつわるエピソードで使うことができます。例えば、子供が小さくてまだおむつを使用しているような状況で、子供の必需品だけを詰め込んだスーツケースを指すことが考えられます。ニュアンスとしては、育児の大変さや、旅行の荷物が増えるといった子育てのリアルな部分を表しています。
I'm going back home with the baby and my suitcase is packed only with children's clothes and diapers.
「赤ちゃんを連れて帰省するのに、スーツケースは子供の服とおむつで一杯です。」
When traveling home with a baby, my suitcase is brimming with nothing but children's outfits and diapers.
赤ちゃんを連れて帰省する時、私のスーツケースは子供の着替えとおむつだけで一杯です。
これらのフレーズは基本的に同じ意味を持ちますが、若干のニュアンスの違いがあります。「A suitcase packed only with children's clothes and diapers」は、スーツケースが子供の服とオムツだけでパックされていることを単純に表しています。それに対して、「A suitcase brimming with nothing but children's outfits and diapers」は、スーツケースが子供の服とオムツでいっぱいで、あふれんばかりであることを強調しています。そのため、後者のフレーズはスーツケースがとてもパンパンであることをイメージさせ、より強い印象を与えます。日常的な会話では、主に状況や個々のスピーカーのスタイルによります。どちらの表現も適切ですが、もし強調したい場合には後者の表現を使用します。
回答
・suitcase is filled with just changing clothes for my child and diapers
「子供の着替えとおむつだけでスーツケース一杯」は英語では
suitcase is filled with just changing clothes for my child and diapers と表現することができます。
When I was packing our things to go home, my suitcase was filled with just changing clothes for my child and diapers.
(帰省するために荷物をまとめていたら、子供の着替えとおむつだけでスーツケース一杯になった。)
※ diaper(おむつ)
ご参考にしていただければ幸いです。