Amikoさん
2023/08/08 12:00
一挙手一投足 を英語で教えて!
僅かな労力について説明する時に「一挙手一投足」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・every move
・One's every move and gesture
「every move」は「一挙手一投足」や「やることなすこと全部」という意味で、誰かの行動を逐一、細かく見ているニュアンスで使われます。
例えば、上司が部下を厳しく監視している時に「上司は私の一挙手一投足を見ている」と言ったり、好きな人の行動が気になって仕方ない時に「君のやることなすこと全部が気になる」と表現したりできます。監視や恋愛、批判など、幅広い場面で使える便利なフレーズです。
He watches my every move to make sure I'm doing it right.
彼が私のやり方が正しいか、一挙手一投足を見ている。
ちなみに、「One's every move and gesture」は「一挙手一投足」や「やることなすこと全部」といったニュアンスです。誰かの些細な動きや仕草まで、すべてが注目されている状況で使います。例えば、アイドルの行動がファンに細かくチェックされている時や、スピーチ中の政治家の身振りが分析される時なんかにピッタリですよ。
The new system tracks your every move and gesture, so you barely have to lift a finger to get things done.
その新しいシステムはあなたの一挙手一投足を追跡してくれるので、指一本動かす必要がないほど楽に作業ができます。
回答
・the slightest effort
・the least trouble
「一挙手一投足」はご指摘の通り「僅かな労力」を意味するので形容詞の最上級表現を用いて名詞句で「the slightest effort」と表すことが可能です。以下に例文を紹介します。
He hates to make the slightest effort.
彼は一挙手一投足の労を惜しむ。
構文は、第一文型(主語[he]+動詞[hates])に副詞的用法のto不定詞(to make the slightest effort)を組み合わせて構成します。
また「一挙手一投足の労」は「the least trouble」とも訳せるので"He grudges the least trouble."とすると「彼は一挙手一投足の労をも吝む」の意味になります。
Japan