miyochan

miyochanさん

2023/12/20 10:00

一挙一動 を英語で教えて!

一つ一つの動作を指す時に「一挙一動」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 122
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Every move you make
・Every step you take
・Every action you take

I'm watching every move you make.
「あなたがする一挙一動を見ているよ。」

「Every move you make」は、「あなたがする全ての行動」を直訳するという意味です。監視や観察を強く示すフレーズで、誰かが他人の行動を注意深く見ている、または追跡している状況で使われます。例えば、監視カメラが全ての動きを記録する場面や、恋人が相手の全ての行動をジェラシーから監視するシーンなどで使用されます。また、スティングの曲「Every Breath You Take」で有名になったフレーズでもあります。

Every step you take is important in this process.
このプロセスにおいては、あなたが踏み出す一歩一歩が重要です。

Every action you take is being watched carefully.
「あなたが取る一挙一動が、細心の注意を払って見られています。」

Every step you takeは、物理的な動きや進行を指すことが多いです。例えば、旅行やプロジェクトの進行など、具体的な行動を指す場合に使います。一方、Every action you takeはより抽象的な行動や決定を指します。これは、物理的な行動だけでなく、言葉や思考も含めた全ての行動を指すことができます。つまり、Every action you takeの方が広範で包括的な意味を持つことが多いです。

bluester23

bluester23さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 15:11

回答

・every move
・every step

1. 「一挙一動」は「every move」と表現できます。

例文:The comedian's every move made me laugh.
「そのお笑い芸人の一挙一動に笑わせられた」

「comedian」は「お笑い芸人 / コメディアン」、「made me laugh」は「私を笑わせた」という意味です。

2. 「every step」も同じように使用できる表現です。

例文:The politician's every step was monitored by his opponents.
「その政治家の一挙一動は反対派に監視されていた」

「was monitored」は「監視されていた」と言う意味で、「opponents」は「反対者」の複数形です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV122
シェア
ポスト