M Hanadaさん
2023/09/15 10:00
角でつく を英語で教えて!
スペインで闘牛を見たので、「闘牛士を角でついていて怖かった」と言いたいです。
回答
・He gored me with his horns.
・He rammed me with his horns.
「牛やヤギなどの動物にツノで深く突き刺された!」という意味です。
"gore"はただ突くだけでなく、えぐられるような激しい攻撃で、大怪我をした生々しい状況を表します。実際に動物に襲われた時や、そのようなショッキングな場面を説明する時に使います。比喩的にはあまり使いません。
The bull gored the matador with its horns, and it was terrifying.
闘牛が角で闘牛士を突いていて、恐ろしかったです。
ちなみに、"He rammed me with his horns." は、ヤギやヒツジなどの動物が角で「ドーン!」と力強く突進してきた、という感じです。体当たりされた衝撃や勢いが伝わる表現で、牧場で動物に突かれた時や、そんな面白い体験談を話す時に使えますよ。
The bull was ramming the matador with its horns, and it was terrifying.
闘牛が角で闘牛士を突いていて、すごく怖かったです。
回答
・horn
・gore
*a bull/闘牛
*a bullfighter/闘牛士
1 : horn
「角でつく」という意味の動詞です。
例文)A bull horned a bullfighter. It was so scary.
(闘牛が闘牛士を角でついていて怖かった。)
2:gore
こちらも「角でつく」という意味の動詞です。
例文)A bull gored a bullfighter. It was so scary.
(闘牛が闘牛士を角でついていて怖かった。)
*ちなみに、闘牛で使われる赤い布はMuleta(ムレータ)というそうです。
Malaysia
Japan