Mitshuakiさん
2023/09/15 10:00
ほとぼりの残る を英語で教えて!
ストーブを切った後、余熱が残っている時に「ほとぼりの残るストーブ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The dust hasn't settled yet.
・The embers are still glowing.
「まだ埃が舞っている」という比喩で、「まだ事態が落ち着いていない」「状況が流動的で、最終的な結果が見えない」というニュアンスです。
大きな変化や口論、発表などの直後に、周りがまだザワザワしていて、今後の展開がはっきりしない時に使えます。「まだバタバタしてるね」くらいの軽い感じで覚えておくと便利ですよ。
Don't touch the stove; the dust hasn't settled yet.
まだストーブに触らないで、余熱が残っているから。
ちなみに、「The embers are still glowing.」は「まだ火種はくすぶっているよ」という意味。終わったように見えても、まだ希望や可能性が残っている状況で使えます。恋愛なら「まだ想いが残ってる」、問題なら「まだ解決してない」など、何かが再燃するかもしれない余韻や緊張感を伝えるのにぴったりな表現です。
Be careful, the embers are still glowing in the stove.
ストーブの中はまだ余熱で赤々としているから気をつけて。
回答
・warmth
・remaining heat
英語で「ほとぼり」はwarmthという単語で表現することができます。
例:The stove still keeps the warmth after I turned off.
電源を切った後も、ストーブにはまだほとぼり(暖かさ)が残っている。
「ほとぼり」とにたニュアンスで「余熱」はremaining heatとなります。
例:We can still cook the stew with the remaining heat.
シチューは余熱で煮込めますよ。
参考までに、「ほとぼりが冷めるまで」と言いたい場合の表現をご紹介します!
例:We should keep quiet until all the excitement cools down.
ほとぼり(興奮)が冷めるまで静かにしていよう。
ぜひ使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。
Japan