Oguriさん
2023/09/15 10:00
やめてよ を英語で教えて!
しつこくちょっかいを出してくる人がいるので、「やめてよ」と言いたいです。
回答
・Stop it.
・Cut it out.
「Stop it.」は「やめて」より強く、「いい加減にして!」というニュアンスです。
迷惑なことや不快なことをしている相手に、イライラした気持ちを込めて使います。子供のいたずらを叱る時や、しつこい冗談にうんざりした時などにピッタリ。
親しい間柄なら、ふざけている相手に「も〜やめてよ〜」と冗談っぽく使うこともできます。
Stop it, you're so annoying!
やめてよ、本当にうざったい!
ちなみに、「Cut it out.」は「いい加減にして!」や「やめなさい!」という意味で、相手のうるさい言動やふざけた行動にイラッとした時に使う表現だよ。親が子供を叱ったり、友達同士で「もうやめろよ〜」と注意したりする場面でよく聞く、ちょっと強めのフレーズなんだ。
Cut it out! You're being really annoying.
やめてよ!本当にうざいんだけど。
回答
・Stop making fun of me!
・Don't bother me!
英語で「やめてよ」と言う意味を表す表現はたくさんあるのですが、今回のシチュエーションで使う場合は
・Stop making fun of me!
が一番しっくりくる表現かと思います。
"make fun of ~"とは、「~を笑いものにする」という意味です。そのため、こちらの表現は誰かにからかわれたときに「やめてよ~!」と言うときによく使う表現なのです。
【例文】
・Did you tell hear about my failures again? Stop making fun of me!
また彼女にわたしの失敗話を話したの? もうやめてよ!
ただ、言葉のニュアンス自体はそんなに強い意味ではないので、本当に嫌がっている気持ちを示したい場合は、
・Don't bother me!(うっとおしい!邪魔しないで!)
を使うことをおススメします。