Airinさん
2022/09/23 11:00
親子役で共演する を英語で教えて!
「その映画は私の好きな俳優が親子役で共演しています。絶対見に行きたいです。」と言いたいです。
回答
・Perform together in parent-child roles
・Share the stage as a parent-child duo.
・Act alongside each other in family roles.
The movie features my favorite actors performing together in parent-child roles. I absolutely want to see it.
その映画は私の好きな俳優が親子役で共演しています。絶対に見に行きたいです。
「親子で役割を演じて共演する」のニュアンスは、親子が一緒に何らかのパフォーマンスや活動を行い、それぞれが特定の役割を担当することを指します。これは劇や映画のような演劇の中で、実際に親子の役を演じる場合や、学校の発表会、地域のイベントなどで親子が一緒に参加する場面などで使われます。例えば、実際の親子が映画で親子の役を演じるシチュエーション等に使えます。
That movie features my favourite actors sharing the stage as a parent-child duo. I definitely want to go see it.
その映画は私の好きな俳優が親子役で共演しています。絶対見に行きたいです。
In that movie, my favorite actors act alongside each other in family roles. I absolutely want to go see it.
「その映画では、私のお気に入りの俳優達が家族役で一緒に演じています。絶対に見に行きたいです。」
"Share the stage as a parent-child duo"は、実際の親子が一緒に舞台に立つことを指す場合に使います。たとえば、母親がピアニストで、息子が歌手で、一緒にコンサートを行う場合などです。
一方、「Act alongside each other in family roles」は、親子役を演じる俳優が一緒に演技を行う状況を指します。こちらは必ずしも実際の親子である必要はなく、映画やドラマで親子役で共演する場合などに使われます。
回答
・Co-star
まず「共演する」ですが、
◆co-star
という言葉があります。
使い方としては、
・A co-starred with B in C. : AがBとC(という作品)で共演した。
となります。
「A という人が B と共演する」となりますので、ご質問にある「親子役で」となると、日本語の「親子役」という言葉で考えるというより「親が(または子ども)子ども(または親)と共演する」と捉えた方が良いと思います。
ご質問に「俳優が親子役で…」とありますが、こちらは「俳優が(おそらく父親または母親を)演じている」ということかと思います。となると、以下のような解答例となります。
・My favorite actor co-stars with his own real-life son in the movie. I definitely want to go see that movie. (その映画は私の好きな俳優が親子役で共演しています。絶対見に行きたいです。)