Noritake

Noritakeさん

Noritakeさん

熱演する を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

演劇部での初めての主演だったので、「気合も十二分で熱演しました」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Give a stellar performance
・Deliver a tour de force.
・Knock it out of the park

Since it was my first lead role in the drama club, I gave a stellar performance.
演劇部で初めての主役だったので、気合を入れて素晴らしい演技をしました。

「give a stellar performance」は「素晴らしいパフォーマンスをする」という意味で、主に演劇や音楽、スポーツなどのパフォーマンスを評価する際に使われます。そのパフォーマンスが非常に優れていて、観客や視聴者を魅了し、高い評価を受けたときに使います。また、比喩的にビジネスや日常生活での優れた行動や成果を表すのにも使えます。

I delivered a tour de force as it was my first time in the lead role in the drama club.
演劇部で初めての主役だったので、気合も十分に入れて見事な演技を披露しました。

I was the lead in the drama club for the first time, so I really knocked it out of the park.
初めて演劇部の主役を務めたので、本当に全力を尽くして熱演しました。

Deliver a tour de forceは、特に芸術や学術の領域で、誰かが非常に印象的で優れたパフォーマンスをした時に使います。一方、Knock it out of the parkは、誰かが期待を大いに超える結果を達成した時に使う表現で、よりカジュアルで日常的な状況に適しています。スポーツやビジネスの文脈でよく使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 13:50

回答

・perform enthusiastically
・play enthusiastically

①perform enthusiastically
 例文:I got performed enthusiastically at school yesterday.
    =昨日は学校で私は熱演をしました。

②play enthusiastically
 例文:It was really fun to play enthusiastically at the theater.
    =劇場で熱演をしたのはとても楽しかったです。

*「演じる」は上記の2種類で表すことができます。
 またこの場合は「 enthusiastically:熱狂的に」を加えると言いやすいですね。

0 317
役に立った
PV317
シェア
ツイート