satosan

satosanさん

2022/11/14 10:00

共演する を英語で教えて!

芸能人夫婦二人一緒にテレビ出演することがなかったので、「夫婦で共演しているのは初めて見た」と言いたいです。

0 1,030
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 00:00

回答

・Perform together
・Share the stage
・Collaborate in a performance

I've never seen them perform together as a couple before.
彼らが夫婦で共演しているのは初めて見た。

「Perform together」は英語で「一緒に演奏する」や「共演する」という意味です。音楽や舞台などのパフォーマンスにおいて、2人以上の人間が一緒に活動することを指します。同じ曲を演奏するバンドメンバーや、同じ劇を演じる役者たち、ダンスチームなどが具体的な例です。また、一緒に何かを成し遂げる、協力して何かを達成するという抽象的な意味も含むことがあります。このフレーズは特に、共同での作業や協力が必要な状況で使用されます。

It's the first time I've seen them share the stage as a couple.
彼らが夫婦でステージを共有するのを見るのは初めてです。

It's the first time I've seen them collaborate in a performance as a couple.
彼らが夫婦で共演しているのは初めて見たよ。

Share the stageは、一緒にパフォーマンスを行う時に使いますが、その意味合いは文字通り「同じ舞台上にいる」ことに重きが置かれます。これは、ミュージシャンが同じコンサートで演奏したり、俳優が同じ舞台で演技したりすることを指します。一方、"Collaborate in a performance"は、人々が共同でパフォーマンスを作り上げることを指します。ここでは、パフォーマンスの成功はその共同作業にかかっており、誰かがソロで演奏するというよりは、各々が重要な部分を担って全体を成り立たせる印象が強いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 17:57

回答

・co-acting
・play together

芸能人夫婦二人一緒にテレビ出演することがなかったので、
「夫婦で共演しているのは初めて見た」を英語で表現する際には、二つの言い回しがあります。

co-acting
play together

下の方がわかりやすいと思います。

A and B will co-act in the show.
- AとBは、このショーで共演します。

または、

A and B will play together in the show.

こちらも同じニュアンスになると思います。

参考になりますと幸いでございます。使ってみてください。

役に立った
PV1,030
シェア
ポスト