Shinzouさん
2023/08/28 11:00
夢の共演 を英語で教えて!
ミュージカルで、友人に「この俳優さんたちは、まさに夢の共演だよね」と言いたいです。
回答
・Dream collaboration
・Dream team-up
・Once-in-a-lifetime performance
The actors in this musical are truly a dream collaboration, aren't they?
「このミュージカルの俳優さんたちは、まさに夢の共演だよね?」
「Dream collaboration」は、理想的な共同作業やパートナーシップを指す表現で、自分が尊敬する人物や組电との共同作業を指すことが多いです。また、それぞれが持つスキルや知識を組み合わせて、新たな価値や成果を生み出すという意味も含まれます。例えば、音楽業界では異なるジャンルのアーティスト同士のコラボレーション、ビジネスでは異なる企業同士の提携などが「Dream collaboration」と言えます。
These actors are truly a dream team-up, aren't they?
「この俳優さんたちは、まさに夢の共演だよね?」
The performance by these actors is truly a once-in-a-lifetime ensemble, isn't it?
これらの俳優さんたちの演技は、本当に一生に一度の共演だよね。
Dream team-upは一般的に、互いに才能やスキルを持つ人々が一緒に何かを行うときに使われます。このフレーズは、特にスポーツやビジネスのコンテキストでよく使われます。一方、Once-in-a-lifetime performanceは、非常に特別で印象的なパフォーマンスを指す言葉で、そのパフォーマンスが再現するのはほとんど不可能であるという意味合いがあります。このフレーズは、音楽や舞台などの芸術的なパフォーマンスに対してよく使われます。
回答
・dream collaboration
dream:夢
collaboration:コラボレーション、共演
※カジュアルな場面では、collabと略されることもあります。
例文
These actors are an exact dream collaboration.
この俳優さんたちは、まさに夢の共演だよね。
※まさに:exact
The film features two big-name actors and is an exact dream collaboration.
この映画には大物俳優2人が出演していて、まさに夢の共演です。
※film:映画
filmは主にイギリスで使われる表現です。movieも同じ意味ですが、こちらは主にアメリカで使われます。