kakomiさん
2023/04/03 10:00
共演者 を英語で教えて!
最近話題の芸能ニュースの話になったので、「人気女優が共演者と結婚して大騒ぎになっている」と言いたいです。
回答
・Co-star
・On-stage partner
・Collaborator
There's a huge buzz because a popular actress got married to her co-star.
「人気女優が共演者と結婚したからと言って大騒ぎになっているんだよ。」
「Co-star」は英語で、「共演者」や「共演スター」を意味します。映画、テレビドラマ、舞台などで主演または重要な役を共に演じる俳優や女優のことを指します。また、これらの人々が共に働く、または共に何かを達成するシチュエーションで使うことができます。例えば、映画の評論やインタビューで、「彼はその映画で有名な俳優とco-starした」などと使います。
The popular actress is causing a stir by marrying her on-stage partner.
人気女優が共演者と結婚して大騒ぎになっている。
The popular actress is making headlines for marrying her co-star.
「人気女優が共演者と結婚して大騒ぎになっています。」
"on-stage partner"は、主にパフォーマンスやエンターテイメントの舞台に立つ人々が共演者を指すために使います。例えば、劇団の俳優やバンドのメンバー、ダンスパートナーなどがこれに該当します。一方、"collaborator"は、一緒に働き、アイデアを共有し、共同でプロジェクトを進める人を指します。これはビジネスや研究、アート、音楽など、幅広い分野で使われます。両者の主な違いは、"on-stage partner"が特定の舞台パフォーマンスに限定されるのに対し、"collaborator"はより広範で一般的な共同作業を指す点です。
回答
・co-star
「共演者」は英語で「co-star」と言います。
「人気女優が共演者と結婚して大騒ぎになっている」を英語にすると
"A popular actress is causing a stir by marrying her co-star."
と言うことができます。
「cause a stir」は「センセーションを巻き起こす、騒ぎを起こす、話題を呼ぶ、物議を醸す」といった意味の表現です。
「stir」は「かき混ぜる」という動詞でもよく使われますが、名詞としても使われ、「動揺、興奮」といった意味になることもあります。
「star」と「stir」はカタカナで書くとどちらも発音は「スター」になってしまいますが英語では違う発音なので注意しましょう。
「co-star」の「「co-」は「共同」「共同の」という意味を持つ接頭辞です。
「co-」が付く他の表現には、
co-worker: 共同の仕事仲間、同僚
co-author: 共同執筆者、共著者
co-founder: 共同設立者
collaboration: 共同作業、協力
coexistence: 共存、共生
などがあります。