parukeさん
2023/08/29 10:00
この情報をチームで共有してください を英語で教えて!
有益な情報を入手したので、「この情報をチームで共有してください」と言いたいです。
回答
・Please share this information with the team.
・Please disseminate this information among the team.
・Please circulate this information within the team.
I've just received some valuable information. Please share this information with the team.
私はちょうど有益な情報を得ました。この情報をチームで共有してください。
「この情報をチームに共有してください」というフレーズは、ある情報をチームメンバーや同僚と共有するように依頼する際に使用します。新しいプロジェクトの詳細やアップデート、会議の議題などを伝えるときなどに使えます。ニュアンスとしては、協力的でチームワークを重視するという姿勢が感じられます。
I've just obtained some valuable data. Please disseminate this information among the team.
私は価値あるデータを入手しました。この情報をチームで共有してください。
I have some useful information. Please circulate this information within the team.
有益な情報を得たので、この情報をチーム内で共有してください。
基本的に、disseminateとcirculateは同じ意味で、情報を広く分布・共有するという意味です。ただし、disseminateはより公式な文脈や、大規模な情報の拡散に使われることが多いです。一方、circulateはよりカジュアルな文脈や、小規模なグループ内で情報を共有する場合に使われます。したがって、ビジネスのミーティングでは「Please circulate this information within the team.」がよく使われます。
回答
・Could you share this information with your team?
・Please share this info with your team.
Could you share this information with your team?
この情報をチームで共有してください。
could you 〜? で(丁寧なニュアンスの)「〜してください」「〜していただけますか?」という意味を表せます。また、share は「共有する」(動詞)や「共有」(名詞)などの意味を表す表現ですが、「株」という意味も表現できます。
Could you share this information with your team to avoid any misunderstandings?
(誤解が生じないように、この情報をチームで共有してください。)
Please share this info with your team.
この情報をチームで共有してください。
please も丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスも含む表現になるので、「〜しなさい」に近い、上から目線なニュアンスが出ます。また、information(情報)はよく info と略されます。
Please share this info with your team. Hurry up!
(この情報をチームで共有してください。急いで!)