Yasumoto

Yasumotoさん

2023/09/15 10:00

奇跡を起こす を英語で教えて!

この偏差値では絶対不合格なので、「奇跡を起こすしか方法はない」と言いたいです。

0 1,027
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/11/03 17:30

回答

・work a miracle
・pull a rabbit out of a hat

「奇跡を起こす」という意味で、不可能に思えるような難しいことを成し遂げた時に使います。「よくやったね!」というレベルを超えた、驚きや称賛のニュアンスです。

例えば、絶望的な状況から大逆転勝利したスポーツチームや、短時間で膨大な仕事を片付けた同僚に「You worked a miracle!(まさに神業だね!)」のように使えます。

I'll have to work a miracle to pass the exam with this score.
この偏差値で試験に合格するには、奇跡を起こすしかない。

ちなみに、「pull a rabbit out of a hat」は、手品師が帽子からウサギを出すように「誰もが無理だと思う状況で、驚くような方法や奥の手を使って見事に解決する」という意味で使います。絶体絶命のピンチを魔法のように切り抜けた時などにピッタリな表現ですよ。

I'll have to pull a rabbit out of a hat to pass with these scores.
この偏差値で合格するには、奇跡でも起こすしかない。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/20 19:32

回答

・To make/work/perform a miracle

奇跡を起こすしか方法はないという訳は以下のようになります。
There is no choice but to work a miracle.
The only way is to perform a miracle.

奇跡を起こすの表現は
To make/work/perform a miracle
の三つに表現できます。もちろん起こすというそのままの意味でMakeが使うことが可能ですが、英語では奇跡を起こすというよりも、奇跡をもたらす、行うといった表現を用います。おそらく奇跡自体が私たち人の手によって起こされるのではなく、神やなんかしらの存在によって起こされているという考えだと思います。
His salvation was the work of God ― a miracle.(彼が救われたのは神の御業、奇跡である)

なので自力で奇跡を起こすのであればmake、運頼みにするのであればworkやperformを用いるといいと思います。

また「~するしか方法はない」は
There is no choice but to~
The only way is to~
の二つで表現することができます。以上を組み合わせると、文章が完成します

参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,027
シェア
ポスト