kuniさん
2023/09/15 10:00
切り目がついてるよ を英語で教えて!
お菓子の箱が開かないと言うので、「切り目がついてるよ」と言いたいです。
回答
・Tear along the dotted line.
・It's perforated.
「点線に沿って切り取ってください」という意味です。
クーポン券や応募ハガキ、書類の切り離し部分など、物理的に「ここから切ってね」と指示する場面で使われる定番フレーズです。口頭より、紙面上の指示として見かけることが多いです。
Tear along the dotted line.
点線に沿って切り取って。
ちなみに、"It's perforated." は「ミシン目が入ってるよ」という意味で使えます。チケットや書類、お菓子の箱などで「ここから手で簡単に切り離せるよ」と伝えたい時にぴったりな表現です。わざわざハサミを探さなくても大丈夫!というニュアンスで覚えておくと便利ですよ。
Look, it's perforated right here.
ほら、ここに切り取り線が入ってるよ。
回答
・There is a cut/notch
There is 構文を使って、「〜がある」を表します。
cutもnotch も、どちらも「切れ込み、切れ目」という意味の名刺です。
例
I can’t open this candy box.
「この飴の箱が開かないの」
There is a cut/notch in the top part.
「上の部分に切れ目があるじゃない」
If you open it along the cut/notch, it will open cleanly.
「切れ目に沿って開ければ綺麗に開くよ」
ちなみに、「切れ込みを入れる」は
make a cut /cut a notch
で表します。