Chiyoko

Chiyokoさん

2023/09/15 10:00

礼儀正しくね を英語で教えて!

Use good manners.以外で、礼儀正しくねと言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。

0 161
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Don't be so formal.
・Don't be so polite.
・Loosen up a bit!

You don't need to be so formal, just relax and be yourself.
「そんなに堅苦しくしなくていいよ、リラックスして自分らしくいて。」

「Don't be so formal.」は「そんなに堅苦しくしなくていいよ」という意味で、相手に対してもっと気楽に、自然体で接してほしいと伝える表現です。ビジネスの場面や友人との会話など、緊張やプレッシャーを感じている相手に対して使うことが多いです。また、自分との関係をもっと親しみやすいものにしたいときにも使います。話し手がリラックスした雰囲気を作りたいときに用いられます。

Don't be so polite, just tell me what you really think.
そんなに丁寧にしないで、本当に思っていることを教えて。

You don't have to be so formal, loosen up a bit!
そんなに堅苦しくしなくてもいいよ、もっとリラックスして!

Don't be so polite.は、相手が余計に敬遠している、またはフォーマルすぎる態度を取っているときに使われます。一方、Loosen up a bit!は、相手が緊張している、または堅苦しい態度を取っているときに使われます。前者は言葉使いや態度に関するアドバイスで、後者は全般的なリラックスや自然体でいることを促す表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/27 17:16

回答

・You should be polite.
・You should be decorous.

You should be polite.
礼儀正しくね。

should は「〜した方がいい」「〜すべき」「〜なはず」という意味を表す助動詞になります。また、polite は「礼儀正しい」「丁寧な」などの意味を表す形容詞です。

You should be polite when meeting clients.
(クライアントと会う時は、礼儀正しくね。)

You should be decorous.
礼儀正しくね。

decorous も「礼儀正しい」という意味を表す形容詞ですが、polite と比べて、固いニュアンスがある表現になります。

He's a so strict person. You should be decorous.
(彼はとても厳しい人だよ。礼儀正しくね。)

役に立った
PV161
シェア
ポスト