nakako

nakakoさん

2023/08/08 12:00

礼儀正しくしてね を英語で教えて!

子供を厳格な親戚の家に連れて行くので、「礼儀正しくしてね」と言いたいです。

0 225
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/18 00:00

回答

・Mind your manners.
・Behave yourself.
・Keep your behavior in check.

We're going to visit your strict aunt's house, so mind your manners.
厳格なおばさんの家に行くから、礼儀正しくしてね。

「Mind your manners.」は、「マナーを守りなさい」や「行儀よくしなさい」といった意味合いで、主に子供やマナーを無視して行動する人に対して使われます。敬語を使う場面や食事のマナー、公共の場での行動など、社会的なルールや礼儀を守るように促す際に使用します。注意や叱責のニュアンスが含まれているため、使う相手や状況によっては失礼にあたることもあります。

Okay, honey, I'll pick you up later. Remember to behave yourself at your friend's house.
「はい、ハニー、後で迎えに来るからね。友達の家でちゃんと行儀よくするように忘れないでね。」

We're going to Aunt Martha's house, so keep your behavior in check, okay?
「マーサおばさんの家に行くから、行儀よくすることね、分かった?」

Behave yourselfは一般的に、親が子供に対して、または教師が生徒に対して、良い行動をするように指示するときに使われます。一方、Keep your behavior in checkは、より公式な場面や大人間の会話で使われ、自己管理や自己制御を強調しています。こちらは、主に注意力を要するシチュエーションや、潜在的に問題のある行動について警告する際に使われます。

Nat85

Nat85さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/01 05:57

回答

・be polite

You have to be polite.
礼儀正しくしてね。

politeには、礼儀正しいという意味があります。
もしくは、良い人という広い意味でniceも礼儀正しい様を表す言葉として使われます。

例文
You have to be polite when we visit your uncle’s house because he is very serious and strict person.
おじさんの家に行ったら、礼儀正しくしないとだめだよ。おじさんはすごく真面目で厳しい人だからね。

seriousは日本語でもシリアスという言葉が、例えばドラマのシリアスなシーンなど、ほぼ同じ意味で使われていますね。
strictには、厳しい、厳格などの意味があります。

役に立った
PV225
シェア
ポスト