Ikuさん
2023/09/15 10:00
念のために を英語で教えて!
just in case以外で、念のためにと言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Just in case
・For good measure
・To be on the safe side
For good measure, I'll bring an umbrella.
「念のために、傘を持っていきます。」
Just in caseは「念のために」「もしものために」という意味で使われます。万が一、予測外の事態が起こった時のために備えるというニュアンスが含まれています。例えば、「傘を持っていくべきか迷った時、天気予報では晴れでもJust in caseと言って傘を持って行く」などのシチュエーションで使えます。また、予防策や対策を講じる際にも使えます。
She made a backup of her files, and for good measure, she also stored them in a separate hard drive.
彼女はファイルのバックアップを取り、念のために別のハードドライブにも保存しました。
I'll bring an umbrella to be on the safe side.
念のために傘を持って行きます。
for good measureは余分に何かを追加するときに使われます。これはしばしば、すでに十分である状況でさらに追加することを意味します。例えば「彼はコーヒーに砂糖を二杯加え、良い措置のためにもう一杯加えた」。
一方、to be on the safe sideはリスクを避けるために余分な手段を講じることを意味します。これは、不確実性を避け、問題が発生する可能性を最小限に抑えるために行われます。例えば「天気予報では雨は降らないと言っているけど、安全側に出て傘を持っていこう」。
回答
・just to be safe
・just to make sure
「念のために」は上記のように表せます。
どちらも似たようなニュアンスで使うことが出来ますが、"just to be safe"は「安心のため、念のため」が強調され、"just to make sure”は「確認する、確証を得るため」が強いニュアンスで表現できます。
"I'm writing this down on my calendar, just to be safe."
(念のためにカレンダーにも書き留めておきます。)
"I’ll check the document one more time, just to make sure it is correct."
(念のため資料をもう一度確認します。)