hattori

hattoriさん

hattoriさん

聞いてる? を英語で教えて!

2023/09/15 10:00

Are you listening?以外で、聞いているかどうかを確認したい時に使えるフレーズを知りたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Are you listening?
・Are you hearing me?
・Are you picking up what I'm putting down?

Are you paying attention?
「注意を払っていますか?」

「Are you listening?」は、「聞いていますか?」と訳されます。主に、話している相手が自分の話をちゃんと聞いているかどうか確認するため、または話を聞いていない相手に注意を促す時に使います。また、自分の話を理解してもらいたい、集中してもらいたいときにも使われます。会話中、またはプレゼンテーション、会議などの場面で使えます。

Hey, the connection is pretty bad. Are you hearing me okay?
ねえ、通話の接続がかなり悪いんだ。ちゃんと私の声、聞こえてる?

I've been dropping some pretty obvious hints about what I want for my birthday. Are you picking up what I'm putting down?
私は自分の誕生日に何が欲しいか、かなり明らかなヒントを出してきました。私が言っていること、理解していますか?

「Are you hearing me?」は直訳すると「私の言っていることを聞いていますか?」という意味で、通常、自分の言っていることを相手が理解しているか確認するときに使います。一方、「Are you picking up what I'm putting down?」はスラング的な表現で、「私の言っていることを理解していますか?」という意味ですが、よりくだけた、非公式の状況で使われます。特に、細かいニュアンスや、暗黙の了解、または重要なポイントを理解しているかを確認する際に使われます。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/02 21:19

回答

・Hello-?
・Is something bothering you?

Are you listening?以外で相手に聞いているか尋ねるときは、二通りの表現方法があります。

1.Hello-?
Hello-! は日本語で「もしもーし?」と呼び掛けるニュアンスがあります。この場合尋ねる側が、相手が話を聞いていないことにイライラしているときに使うのが適しています。

例文:
Hello-? If you are not listening, please leave this room.
(聞いています?もし話を聞いていないなら、この部屋から出て行ってください)


2.Is something bothering you?
「悩ます、困惑させる」という意味を持つbother は、疑問形で使うと「気に掛ける」という意味になります。そのため、話を聞いていない相手に「何かあった?」と優しく尋ねるときに適しています。

例文:
You have been looking into the distance for a while now, is something bothering you?
(さっきから遠くを眺めているけど、何かあったの?)

0 200
役に立った
PV200
シェア
ツイート