kuu

kuuさん

2022/09/23 11:00

あの人はのんきね を英語で教えて!

性格や気分がのんびりとしていて、こせこせしない時にあの人はのんきね。と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,048
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/21 00:00

回答

・That person is carefree, isn't he?
・That person is quite laid-back, isn't he?
・That guy sure knows how to take it easy, doesn't he?

That person is carefree, isn't he?
「あの人はのんびりしてるよね」

「That person is carefree, isn't he?」は「その人、何気なく生きてるよね?」という意味で、心配事やストレスを感じずに、リラックスして生活している人について言うフレーズです。相手が適当に、または楽観的に物事を進めている様子を表す時や、何も恐れず自由奔放に振る舞う人を指す際に使用します。軽い羨望や尊敬、時には戸惑いや批判を含むこともあります。

That person is quite laid-back, isn't he?
「あの方はなんとなくのんびりしていて、気楽ですよね。」

That guy sure knows how to take it easy, doesn't he?
「あの人、本当にのんびりとしているよね?」

「That person is quite laid-back, isn't he?」は、その人が一般的に落ち着いていてストレスに囚われず、何事にも動じない性格を指す時に使用します。対して、「That guy sure knows how to take it easy, doesn't he?」は、特定の状況やエピソードを指して使われ、その人がストレスフルな状況でもリラックスして対処できていること、もしくはフリータイムに楽しむ方法をよく理解していることを指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/19 02:41

回答

・That guy is easygoing

あの人はのんきねは英語で「That guy is easygoing」といえます。

easygoing(イージゴーイング)はカタカナにもなっていますが、
「のんきな」「ゆっくりした」と言う意味があり、
英語でもよく使われます。

使い方例としては
「He moves very slow and is always easygoing, but anyone complains to that 」
(意味:彼の動きはすごく遅くて、いつものんきだけど、それに対して誰も文句を言わない)

このように言うことができますね。

役に立った
PV1,048
シェア
ポスト