nimiさん
2023/08/29 10:00
無難な出来 を英語で教えて!
まあまあの出来栄えだったので、「無難な出来だ」と言いたいです。
回答
・It's decent enough.
・It's perfectly acceptable.
「まあまあ良いね」「悪くはないよ」くらいの、少し控えめな褒め言葉です。最高ではないけれど、期待や基準はクリアしていて満足できる、というニュアンスで使います。
例えば、あまり期待していなかったレストランの食事が意外と美味しかった時などに「It's decent enough.(まあ、いけるね)」と言えます。
It's decent enough, though not my best work.
無難な出来です、まあ最高傑作とは言えませんが。
ちなみに、「It's perfectly acceptable.」は、相手が「これって大丈夫かな?」と心配していることに対して、「全く問題ないですよ!」「全然OKです!」と、むしろ積極的に許可したり安心させたりする時に使える便利な表現です。遠慮している相手の背中を優しく押してあげるような、温かいニュアンスがあります。
It's perfectly acceptable, though not outstanding.
無難な出来栄えですが、傑出しているわけではありません。
回答
・passable performance
・safe performance
passable performance
無難な出来
passable は「通行できる」という意味を表す形容詞ですが、「無難な」「まあまあの」などの意味も表現できます。また、performance は「パフォーマンス」「演奏」「演技」などの意味を表す名詞ですが、「業績」「出来」「出来栄え」などの意味も表せます。
It was a passable performance. I would like to try a new thing next time.
(無難な出来だ。次回はもっとチャレンジしたい。)
safe performance
無難な出来
safe は「安全な」という意味を表す形容詞ですが、「無難な」「問題のない」などの意味も表せます。
This work was a safe performance.
(今回の作品は、無難な出来でした。)
Japan