YASUO

YASUOさん

2022/09/23 11:00

薄目で見る を英語で教えて!

会社の後輩が寝てたはずなのにその間の出来事を知っていたので、薄目で見てたでしょと言いたいです。

0 922
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/20 00:00

回答

・Turn a blind eye
・Overlook
・Ignore

You must have turned a blind eye when our junior colleague was supposed to be sleeping, because you knew what happened.
あなたは、後輩が寝ていたはずのときに、何が起こったかを知っていたので、薄目で見ていたに違いない。

「Turn a blind eye」は、「見て見ぬふりをする」「無視する」という意味の英語のイディオムです。主に好ましくない状況や問題の存在など、実際には認識しているものの、それを認めずに無視し続けるときに使います。法律違反や社会的な規範に反している人や行為に対し、当事者や他者が意図的に注意を払わない、または指摘、処罰しない状況に用いられます。

You must have been overlooking the situation while pretending to be asleep, right?
「あなたは寝ているふりをしながら状況を見ていたんでしょう?」

You must have peeked through half-closed eyes, I thought you were supposed to be sleeping but you knew what was happening.
「あなたはうっすらと目を開けていたんでしょ、寝ているはずだったのに何が起こってるか知ってたんだから」

Overlookは、何かを見落とす、注意が行き層ない、誤って無視する含意があります。例えば、文書内の誤字や物語のディテールを見落とすなど。一方、"Ignore"は、意図的に何かを無視し、その存在を無視することを意味します。例えば、人が話しかけてきたことや、問題の存在、担当の仕事を意図的に無視する場合などに使います。つまり、"Overlook"は何かを意図せず見過ごすというニュアンス、"Ignore"は何かを意図的に無視するというニュアンスがあります。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/25 17:46

回答

・1) look with one's eyes half open
・2) look through half-open eyes

「薄目で見る」は half open (半分開ける)というフレーズを入れることがポイントです。

1)は「目を半分開けた状態で見る」という意味になります。with+名詞+補語(前の名詞を説明する語)の形で「名詞が~した状態で」という付帯状況を表しています。知っていると便利な表現ですよ。

2)は「半開きの目を通して見る」となります。halfとopenをハイフンでつないで「半開きの」という形容詞にしていますね。

*My junior colleague must have been asleep, but she knew what happened then.
 I want to say to her, "You were looking with your eyes half open, right?"

*会社の後輩が寝ていたはずなのに,そのとき起こったことを知っていたのよね。
 「薄目で見てたでしょ。」と言いたいわ。

・colleague   「会社の同僚,仕事仲間」  
         海外では先輩にはsenior(年上の),後輩にはjunior(年下の)をつけて表します。
・must+have+過去分詞    「~したはずだ,~したに違いない」  
               過去の事柄に確信を持っているときの表現です。
・「見てたでしょ?」はちょうど起こっていることをリアルタイムで見ていたので過去進行形にします。

2)も同様に You were looking through half-open eyes と書くことができます。
参考にしていただけるとうれしいです。

役に立った
PV922
シェア
ポスト