Okaszaki Sさん
2023/07/24 14:00
疑いの目で見る を英語で教えて!
友人が嘘をついている時に使う「疑いの目で見る」は英語でなんというのですか?
回答
・To look at someone with suspicion
・To give someone the side-eye
・To give someone a suspicious glance
I'm looking at you with suspicion; are you sure you're telling the truth?
「疑いの目で見ているよ。本当に真実を言ってるの?」
「誰かを疑いの目で見る」という表現は、その人物が何か怪しい行動をとった、または何かを隠していると感じたときに使われます。その人物に対して不信感や疑惑を抱いている状態を表します。例えば、友人が自分に嘘をついていると疑ったときや、同僚が自分の仕事をサボっていると思ったときなどにこの表現を使えます。
When I caught my friend lying, I couldn't help but give him the side-eye.
友人が嘘をついているのを見つけた時、思わず彼に疑いの目を向けてしまった。
When my friend told me he had won the lottery, I gave him a suspicious glance.
友人が宝くじに当選したと言ったとき、私は彼を疑いの目で見た。
Side-eyeはよりカジュアルで、ある程度の不信感や不快感を示す際に使います。また、その人が近くにいる時によく使われます。一方、suspicious glanceはより正式で、深刻な疑念や疑問を示すために使われます。また、その人が遠くにいる場合や直接的な視線交換が無い場合にも使えます。
回答
・look at someone with suspicion
・eye someone suspiciously
「疑いの目で見る」は英語では、上記のように表現することができます。
look は「(意識して)見る」という意味があるので、そこに suspicion(疑い、疑惑、など)を付けて「疑いの目で見る」を表せます。
※eye(目)は動詞として「見る」「見つめる」などの意味を表せます。
I'm not lying. Don’t look at me with suspicion.
(俺は嘘なんかついてない。疑いの目で見るのはやめてくれ。)
I didn't know the circumstances, but I apologize for eyeing you suspiciously.
(私は事情を知らなかったが、疑いの目で見たことは謝る。)
※ circumstance(事情、状況、など)
ご参考にしていただければ幸いです。