yuiさん
2023/08/29 10:00
冷めた目で見る を英語で教えて!
友人が平気でうそをついたので、「彼女の事をみんなが冷たい目で見ていた」と言いたいです。
回答
・To look with a cold eye
・To look at someone with disdain.
・To look at someone through a critical lens.
Everyone was looking at her with a cold eye because she lied without any hesitation.
彼女が何のためらいもなく嘘をついたので、みんなが彼女を冷たい目で見ていました。
「To look with a cold eye」は、情緒や偏見を排除し、客観的・冷静に物事を見るという意味の英語表現です。個々の感情や感覚に左右されず、事実だけを基に判断する際に使います。例えば、ビジネスの判断、科学的な分析、あるいは紛争解決の際など、感情よりも理性を重視する状況で用いられます。
Everyone was looking at her with disdain because she casually lied.
彼女が平気でうそをついたので、みんなが彼女を冷たい目で見ていました。
Everyone was looking at her through a critical lens because she lied without any remorse.
彼女が何の罪悪感もなく嘘をついたため、みんなが彼女のことを冷たい目で見ていました。
To look at someone with disdainは、その人を軽蔑、侮蔑、または不快感をもって見ることを示します。通常、その人に対する否定的な感情がある場合に使用します。
一方、to look at someone through a critical lensは、その人の行動や言動を厳密に分析・評価することを意味します。必ずしも否定的ではなく、客観的な視点を持つことを強調します。
回答
・give someone a cold look
・look with cold eyes
give someone a cold look
冷めた目で見る
cold look は「冷たい目つき」や「冷たい顔つき」といった意味を表す表現になります。
※look は「見る」という意味を表す動詞ですが、名詞として「目つき」「顔つき」といった意味を表せます。
Everyone gave her a cold look.
(彼女の事をみんなが冷たい目で見ていた。)
look with cold eyes
冷めた目で見る
look は「見る」という意味の動詞ですが、もう少し詳しく言うと「注意して見る」という意味を表す表現になります。
※ちなみに eye(目)を使ったスラングで eye candy と言うと「目の保養」というような意味を表せます。
I'm not the person in charge. Please don’t look at me with cold eyes.
(責任者は私はじゃない。冷めた目で見るのはやめてください。)