Konosukeさん
2023/08/29 10:00
不満のはけ口 を英語で教えて!
相談を受ける部門だが、多くが苦情なので、「お客様の不満のはけ口になっている」と言いたいです。
回答
・Outlet for frustration
・Venting one's frustrations
・Sounding board
We've become an outlet for customer frustrations.
我々はお客様の不満のはけ口になってしまっています。
「Outlet for frustration」とは、「ストレスやイライラを発散する手段や方法」というニュアンスを持つ表現です。長い時間勉強していてストレスが溜まった時、運動をしてストレスを発散するといった具体的なシチュエーションで使えます。また、厳しい仕事環境や家庭の問題など、心の中に溜まった不満や苦しみを何かしらの形で解消することを示す際にも用いられます。例えば、音楽を聴く、絵を描く、友人と話す、などが具体的なアウトレット(解消手段)となります。
We are essentially becoming a conduit for venting one's frustrations.
基本的に、私たちはお客様の不満のはけ口になっています。
We seem to be more of a sounding board for customer complaints rather than a consultation department.
我々は相談を受ける部門というよりも、お客様の不満のはけ口になっているようです。
Venting one's frustrationsは、ストレスや怒りを発散するために自分の気持ちを口に出す行為を指します。これは、友人、家族、心理カウンセラーなどに対して行われます。一方、sounding boardは、アイデアや考えを共有し、それに対するフィードバックを求める相手を指します。この表現は、ビジネスのコンテキストや、新しいアイデアや計画を考えているときによく使われます。ネイティブスピーカーは、これらの表現を使い分けて感情の発散とアイデアの共有を行います。
回答
・vent
「はけ口」をそのまま表す言葉は "vent" が一番近いと感じます。
例文
I'm not your vent for listening to all the complaints.
私はあなたのそんな文句ばかり聞くためのはけ口じゃないからね。
「〜の不満のはけ口になっている」は、色々な文で表現することができます。
例文
My girlfriend is always taking her stress out on me.
俺の彼女はいつも俺にストレス発散してくる。
"take one's stress out on" で「〜をストレスのはけ口に使う」という意味になります。ネガティブなニュアンスです。