kosuke

kosukeさん

2023/08/29 10:00

不届きだ を英語で教えて!

嘘をついて人を騙していたので、「嘘を言うとは不届きだ」と言いたいです。

0 245
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/14 10:55

回答

・How dare you
・You have a lot of nerve.

「よくもそんなことを!」という意味で、相手の言動に対する強い怒りや非難を表すフレーズです。信じられないような失礼なことや、ひどい裏切りに対して使います。

親しい友人との冗談で「よくもやってくれたな!」と大げさに怒ってみせる時にも使え、シリアスな場面だけでなく、ユーモラスなニュアンスで使うこともできますよ。

How dare you lie to everyone like that!
よくもみんなにそんな嘘がつけましたね!

ちなみに、「You have a lot of nerve.」は「よく言うよ!」「たいした度胸だね」といった、相手の厚かましい言動に呆れたり、イラっとしたりする時の決まり文句だよ。信じられないような言い訳をされたり、ずうずうしいお願いをされた時に、皮肉や非難を込めて使ってみてね!

You have a lot of nerve lying to everyone like that.
よくもまあみんなにそんな嘘がつけますね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/17 10:43

回答

・preposterous
・disrespectful

「不届きだ」は「非常識な、不合理な」の意味を持つ形容詞の「preposterous」で表すことが可能です。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[preposterous])に副詞的用法のto不定詞(to lie:嘘を言うとは)を組み合わせて構成します。

たとえば"It's preposterous to lie."とすれば「嘘を言うとは不届きだ」の意味になります。

また「不届き」は「失礼、無作法」のニュアンスで形容詞「disrespectful」でも表すことが可能です。たとえば"It's disrespectful to lie."とすれば「嘘をつくとは失礼だ(=不届きだ)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV245
シェア
ポスト