kamioka

kamiokaさん

2023/08/29 10:00

表情を伝える を英語で教えて!

現地でインタビューをしたので、「カメラ越しに現地の表情を伝えられればと思います」と言いたいです。

0 250
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 00:00

回答

・Express one's emotions
・Convey one's feelings
・Communicate one's sentiments

I hope to express the local emotions through the camera from the interviews I conducted.
「私が行ったインタビューを通して、カメラ越しに現地の感情を伝えられればと思います。」

「Express one's emotions」は、「自分の感情を表現する」という意味です。人が自分の感情を言葉や行動、表情などで他人に伝えることを指します。ニュアンスとしては、自分の内側にある思いや感じていることを自己表現するという意味合いが含まれます。使えるシチュエーションとしては、喜び、悲しみ、怒り、驚きなどの感情を他人に伝えたいときや、自分の気持ちを理解してもらいたいときに使用します。また、セラピーなどの心理療法の文脈でも使われます。

I hope to convey the local expressions and feelings through the camera.
カメラ越しに現地の表情と感情を伝えられればと思います。

I hope to communicate one's sentiments through the camera and convey the local expressions.
カメラを通して感情を伝え、現地の表情を伝えられればと思います。

Convey one's feelingsとCommunicate one's sentimentsは似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがある。

Convey one's feelingsは一般的に感情を人に伝えることを指す。言葉だけでなく、行動や表情など非言語的な手段も含まれる。日常的な会話やカジュアルな状況でよく使われる。

一方、Communicate one's sentimentsはより深い、複雑な感情や態度を伝えることを指す。言葉を通じて理解や共感を求める場合に使われ、よりフォーマルな状況や議論でよく使用される。

yuhunter21024

yuhunter21024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/21 22:16

回答

・convey/show facial expressions

convey facial expressions
表情を伝える

何か考えや気持ちを「伝える」と言いたい場合には "convey" を使います。「表情」は英語で "facial expressions" です。現地の「人たち」の表情を訳すのであれば、"the locals's facial expressions" と表現できます。また、「カメラ越しに伝える」と言うには、"show through the camera" とも表現できます。

例文
I would like to convey/show the locals' facial expressions through the camera.
カメラ越しに現地(の人)の表情を伝えられればと思います。

役に立った
PV250
シェア
ポスト