Nishikawa

Nishikawaさん

2023/08/28 11:00

極意を伝える を英語で教えて!

秘訣を伝える時に「極意を伝える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 158
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/28 00:00

回答

・Passing on the essence.
・Imparting the core principles.
・Conveying the quintessence.

I'm passing on the essence of this skill to you.
「この技術の極意をあなたに伝えます。」

「Passing on the essence」は、「本質を伝える」や「精髄を受け継ぐ」などと訳すことができます。これは、ある知識やスキル、伝統などの重要な部分を次の世代や他の人々に伝えることを指します。教育や職業訓練、文化伝承などのシチュエーションで使われます。例えば、伝統的な技術を学ぶ弟子が師匠からその技の精髄を受け継ぐ際や、企業で経験豊富な先輩が後輩に仕事のコツや要点を伝授する際などに使えます。

As a martial arts instructor, my main job is imparting the core principles to my students.
私は武道の指導者として、主な仕事は生徒たちに極意を伝えることです。

I'm conveying the quintessence of this technique to you.
「私はこの技術の極意をあなたに伝えています。」

Imparting the core principlesは基本的な原則、ルール、または価値観を教える、伝えるという意味で、教育やトレーニング、リーダーシップのコンテキストでよく使われます。一方、Conveying the quintessenceは、何かの本質や最も重要な部分を伝えることを指し、より抽象的な概念やアイデア、芸術作品の評価などに適用されます。前者は具体的な教示や指導を、後者は洞察や理解を伝えるために使われます。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/26 21:20

回答

・impart the secrets

「極意を伝える」の英語表現は、恐らくいろいろ考えられると思うのですが、「impart the secrets」を挙げます。

impart the secrets
まさにsecrets(秘密の極意)をimpart(授ける)という意味を表せるかと思います。

【例文】
The experienced artist imparted the secrets of his craft to the eager students.
(経験豊富な芸術家は、熱心な生徒たちに秘密の極意を授けた)
craft = 技能、技巧
eager = 熱心な

役に立った
PV158
シェア
ポスト