Haruseさん
2023/04/13 22:00
様子を伝える を英語で教えて!
祖母は入院していて初孫に会えていないので、「写真を送ったりして、赤ちゃんの様子を伝えています」と言いたいです。
回答
・Report the situation
・Update on the situation
・Convey the circumstances
I've been sending photos and keeping her updated on the baby's situation since my grandmother is in the hospital and hasn't been able to meet her first grandchild yet.
祖母が入院中で初孫にまだ会えていないので、写真を送ったりして赤ちゃんの様子を伝えています。
「Report the situation」は、「状況を報告する」という意味です。ビジネスの現場や学校などで、特定のプロジェクトやタスクの進行状況、進捗状況を伝えるために使われます。また、緊急事態や危機管理の際にも、現在の状態や問題点を上司や関係者に伝えるために利用されます。具体的なデータや事実、見解を含めて、詳細に状況を報告することが求められます。
I'm providing grandma with updates on the situation by sending her pictures since she's in the hospital and hasn't met her first grandchild yet.
祖母が入院中で初孫に会えていないので、写真を送るなどして赤ちゃんの様子を伝えています。
We've been sending photos and updates to convey the circumstances of our newborn to our hospitalized grandmother.
入院中の祖母に、新生児の様子を伝えるために写真やアップデートを送っています。
"Update on the situation"は、すでに話し合いや共有が行われている特定の状況についての新しい情報や変化を伝える際に使われます。ビジネスやプロジェクトの進行状況、ニュースの最新情報などを伝えるのに便利です。
一方、"Convey the circumstances"は、特定の状況や事象全体を説明し、理解してもらうために使われます。これには背景情報や詳細が含まれ、一般的には初めての情報共有や説明のために使われます。例えば、何かが起こった理由や状況を伝える時などに使います。
回答
・convey the situation
・update on the situation
英語で「様子を伝える」は "convey the situation" や
"update on the situation" と表現できます。
convey(コンヴェイ)は
「伝える」という意味です。
situation(シチュエーション)は
「状況」や「様子」という意味です。
例文としては
「Since my grandmother is in the hospital and hasn't met her great-grandchild yet, we've been sending photos to update her on the baby's situation.」
または、
「As my grandmother is hospitalized and hasn't met her great-grandchild yet, we are sending photos to convey the baby's situation.」
(意味:祖母が入院していて初孫に会えていないので、写真を送って赤ちゃんの様子を伝えています。)
このように言うことができます。