seiさん
2023/08/29 10:00
氷山の一角に過ぎない を英語で教えて!
他にも問題はありそうだったので、「今回明るみになった問題は氷山の一角に過ぎない」と言いたいです。
回答
・Just the tip of the iceberg.
・Just scratching the surface
・Barely scratching the surface.
The issues that came to light this time are just the tip of the iceberg.
今回明らかになった問題は、たぶん氷山の一角に過ぎないだろう。
「Just the tip of the iceberg」は直訳すると「氷山の一角」で、見えている部分は全体のごく一部で、実際にはもっと大きな問題や状況が隠れていることを示す表現です。主に問題が表面化したときや、ある事実の一部しか明らかになっていない状況で使われます。例えば、会社の不正行為が少し明らかになった時に「これは氷山の一角に過ぎない」と言うことができます。
The issues that came to light this time are just scratching the surface.
今回明るみになった問題は、まだ表面をかすっているだけだ。
The issues that came to light this time are barely scratching the surface.
今回明るみになった問題は、まだ表面をかすっているだけです。
Just scratching the surfaceは、あるトピックについてまだ基本的な理解しかしていないことを表します。例えば新しいスキルを学び始めたばかりのときなどに使います。一方、Barely scratching the surfaceは、そのトピックへの理解がさらに浅いことを表します。これは、あるトピックをほとんど理解していないと感じるときや、そのトピックが非常に広範で深いと感じるときに使われます。
回答
・Just a tip of an iceberg
The issue which was revieled today is just a tip of an iceberg.
今回明るみになった問題は、氷山の一角に過ぎない。
「氷山の一角」は、"a tip of an iceberg"と言います。
「氷山」が"iceberg"、「一角」が"a tip"と訳されます。
"just"を付けることで、「~に過ぎない」というニュアンスを強調しています。
また、"just"を"only"に変えることで「たった~だけ」という意味にすることもできます。
What we have gone through was only a tip of an iceberg. We will face more and more difficulties.
これまで私たちが経験してきたことは、まだ氷山の一角なだけだよ。これからもっと多くの困難に直面するだろう。