kentarouさん
2023/06/22 10:00
おべっかに過ぎない を英語で教えて!
「旦那さんがあなたの事を褒めてたよ」と聞いたので、「そんなのおべっかに過ぎないよ」と言いたいです。
回答
・It's nothing more than lip service.
・It's just for show.
・It's all smoke and mirrors.
He was just paying me lip service, that's all.
「それはただのおべっかだよ、それだけさ。」
「It's nothing more than lip service.」は、「それはただの口先だけのことだ」という意味です。何かを表面的に言ったり、約束したりするだけで、実際に行動に移す意図や能力がないことを指すフレーズです。特に誠実さや信頼性が問われる状況、例えば誰かが何度も同じ約束を破ったときや、政治家が選挙前に大げさな約束をしたときなどに使われます。
That's just for show, he doesn't really mean it.
「それはただの見せかけだよ、本心ではないんだから。」
He was just praising you, you know.
That's all smoke and mirrors. He doesn't really mean it.
「彼、あなたのことを褒めてたよ。」
「そんなの全部ごまかしよ。本心じゃないから。」
It's just for showは、何かが見た目だけのためや印象を良く見せるためにあることを意味します。一方、It's all smoke and mirrorsは、何かが誤解や欺瞞によって作られている、または本当の事実を隠していることを示します。前者は単に表面的なものを指し、後者は欺瞞的な側面を強調します。
回答
・flattery
・compliments
わたしは、この日本語を知らないので、少し解説を入れますと、
※他に悩んでいる方のためにつけます。
おべっかとは、人の機嫌を取ろうとして、へつらったり、軽薄なお世辞を言うこと。
なので、
flatteryや、complimentsなどのお世辞という単語を使うことができます。
He praised her cooking, but she knew it was just flattery.
「彼は彼女の料理を褒めたけど、彼女はそれがただのお世辞に過ぎないことを知っていた。」
The manager's compliments on their work were nothing but empty compliments.
「マネージャーの仕事への褒め言葉はただのからっぽのお世辞だった。」
参考なりますと幸いです。
回答
・It's just flattering.
・It's just complimenting.
「おべっかに過ぎない」は英語では It's just flattering. や It's just complimenting. などで表現することができます。
It's just flattering. My husband puts on an act.
(そんなのおべっかに過ぎないよ。うちの旦那は外面がいいから。)
※ put on an act(外面がいい)
※ちなみに、「おべっかを言う人」「ゴマスリする人」のことをスラングで apple polisher と言ったりします。
ご参考にしていただければ幸いです。