lanさん
2023/01/23 10:00
それはただの憶測に過ぎない を英語で教えて!
確かな証拠もないのに、想像だけで決めつける人がいるので「それはただの憶測に過ぎない」と言いたいです。
回答
・That's just speculation.
・That's merely conjecture.
・That's pure guesswork.
That's just speculation. You have no solid evidence to back up your claim.
「それはただの憶測に過ぎない。あなたの主張を裏付ける確かな証拠がない。」
「That's just speculation.」は、「それはただの憶測だ」という意味です。事実を示す証拠や根拠が不十分であり、その情報が推測や想像に過ぎないときに使います。議論やディスカッションの中で、真実性に疑問を持ったり、確証がない情報を指摘したりする際に用いられます。また、他人の意見や見解に対して懐疑的な態度を示す表現でもあります。
You believe he stole the money? That's merely conjecture.
「彼がお金を盗んだと思ってるの?それはただの憶測に過ぎないよ。」
You're just speculating. That's pure guesswork.
「あなたはただ推測しているだけ。それは純粋な憶測に過ぎない。」
両方とも、根拠のない主張や推測を指す表現ですが、使用するシチュエーションやニュアンスに微妙な差があります。「That's merely conjecture」はよりフォーマルな状況や学術的な議論で使われ、事実や証拠に基づかない推測や仮説を指します。「That's pure guesswork」はよりカジュアルな状況で使われ、特に根拠やロジックに基づかないランダムな推測を指します。
回答
・That's just a speculation
「それはただの憶測に過ぎない」と英語では、"That's just a speculation"です。
他にも、
That's mere conjecture, without any solid evidence.
(それは、確かな証拠もなく単なる憶測に過ぎません。)
Without any conclusive proof, it's premature to jump to conclusions like that.
(確定的な証拠がなければ、そう決めつけるのは早計です。)
It's just a guess without any substantiated facts.
(それは、根拠のない推測に過ぎないです。)