maseさん
2023/06/22 10:00
概算に過ぎない を英語で教えて!
ミーティングで、参加者に「資料を見てください。概算に過ぎませんが」と言いたいです。
回答
・It's just a rough estimate.
・It's merely an approximate calculation.
・It's nothing more than a ballpark figure.
Please take a look at the materials. It's just a rough estimate, though.
資料をご覧ください。ただし、これは大まかな見積もりに過ぎません。
「It's just a rough estimate」は「それは大まかな見積もりです」という意味で、正確な数値や詳細を示すのではなく、おおよその範囲や量を示すために使われます。プロジェクトの予算や期間、必要な資源などの初期段階での予想や、具体的な計算が難しい場合などに用いられます。完全な正確さは求められませんが、大体のイメージを共有するために使われます。
Please refer to the materials. It's merely an approximate calculation.
「資料をご覧ください。これはただの概算ですが。」
Please take a look at the document. Keep in mind, it's nothing more than a ballpark figure.
「資料をご覧ください。ただし、これはあくまで概算ですから。」
It's merely an approximate calculationは正式な状況や科学的、技術的な議論でよく使われ、正確さが重要な状況で細部まで計算されていないことを強調します。一方、It's nothing more than a ballpark figureはもっとカジュアルな状況や、正確な数字が不要な場面で使われます。大まかな見積もりを示し、精度よりも大体の範囲を理解することが重視されます。
回答
・It's just a rough estimate.
単語は、「概算」は形容詞「rough(おおまかな)」と名詞「estimate(試算)」を組み合わせます。「過ぎない」は副詞「just(ただ、ほんの)」を使います。
構文は、「資料を見てください」は命令形で複合動詞「look at」の原形を文頭に置きます。「概算に過ぎませんが」は代名詞「it(the materialを指す)」を主語にbe動詞、主語を補足説明する補語(本ケースではrough estimate)を続けて第二文型(主語+動詞+補語)で構文化します。
たとえば"Look at the material. It's just a rough estimate."とすれば「資料を見てください。あくまで概算です。」の意味になります。