ayakaさん
2023/06/09 10:00
たたき台に過ぎない を英語で教えて!
ミーティングで、参加者に「このレポートはまだ たたき台に過ぎないですけど」と言いたいです。
回答
・Nothing more than a starting point
・Just a rough draft
・Merely a blueprint
This report is nothing more than a starting point, but...
このレポートはまだたたき台に過ぎないですが…
「Nothing more than a starting point」は、「それはただの出発点にすぎない」という意味で、何か新しいことを始めたばかりで、まだ途中であることを示します。新しいプロジェクトやビジネス、計画などの初期段階を指す表現として使えます。進行中の作業やプロセスについて、まだ始まったばかりで、これからもっと進展や発展が見込まれる状況を示す時に使われます。
This report is just a rough draft at this point.
「このレポートはまだたたき台に過ぎません。」
This report is merely a blueprint at this point.
このレポートは現時点ではたたき台に過ぎません。
Just a rough draftは、まだ完成形ではない、初期段階の文章やプロジェクトを指す表現です。たとえば、レポートやエッセイの初稿を指すときに使います。「まだ改善の余地がある」というニュアンスが含まれています。
一方、Merely a blueprintは、建築や設計の分野で使われることが多く、物事の基本的な計画や構造を指します。これはまだ具体的な実行に移されていないアイデアや計画を指すときに使われます。「詳細な実装がまだ行われていない」というニュアンスが含まれています。
回答
・springboard for discussion
先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「たたき台」は「springboard for discussion」という表現が使えます。「議論のきっかけとなるもの」の意味なので「たたき台」と意味が通じます。「過ぎない」は「単に」の意味で副詞「just」を用います。
次に構文を考えましょう。主語は「このレポート」ですよね。S+V+Cの第二文型で表現できそうです。be動詞を続け、補語(C)に「springboard for discussion」を置きます。
たとえば"This report is still just a springboard for discussion."とすれば「このレポートはまだ たたき台に過ぎないです」の意味になります。「けど」の表現で文章の最後に", though"を足しても良いです。