Chisaさん
2023/05/22 10:00
たたき台 を英語で教えて!
最近ニュースで、異次元の少子化対策としてたたき台を発表と聞きましたが、企画書や資料のもとになる「たたき台」は英語でなんというのですか?
回答
・Starting point
・Basis for discussion
・Rough draft
In English, the term たたき台 which is used as a basis for proposals or documents, like the one recently announced in the news regarding radical measures to combat declining birth rates, is often referred to as a draft or blueprint.
日本語で「たたき台」と言う言葉は、提案やドキュメントの基礎となるものを指しており、英語では「draft」または「blueprint」と言います。これは最近ニュースで報道された、少子化対策のための革新的な計画を発表する際にも使われます。
「Starting point」は「開始点」や「出発点」を意味し、ある活動やプロジェクトが始まる場所や状況を指す言葉です。物理的な場所だけでなく、議論や学習の初めのステップを指すこともあります。また、ある目標に向かって進むための基準点や基本的な考え方を示す場合にも使えます。例えば、新しいビジネスプロジェクトの始まりを示すときや、ある問題についての議論の出発点を示すときなどに使います。
The underlying document or draft proposal that you're referring to as a basis for discussion in the context of a policy proposal is called a working paper in English.
あなたが「たたき台」として参照している、政策提案のコンテキストでの基本的なドキュメントや草案は英語では「working paper」と呼ばれます。
The term for たたき台 you're referring to, as a basis for plans, proposals, or documents, is often referred to as a rough draft in English.
あなたが言及している「たたき台」は、企画、提案、または文書の基礎となるもので、英語では「rough draft」とよく表現されます。
「Basis for discussion」は議論や会話の基礎を指す表現で、主に会議やプレゼンテーションなどで、話し合いの主題や方向性を示すために使われます。対話の出発点や共通の理解を示すための情報を提供します。
一方、「Rough draft」は主に書き物の初期バージョンを指し、完成形への第一歩となるものです。文章やデザインなどの初稿や下書きを指します。これはまだ改訂や編集が必要な段階で、フィードバックを受け取り改善するためのものです。
回答
・draft
「たたき台」は英語では draft と表現することができます。
※この言葉は、ビジネスでよく使われています。
This is just a draft, so let's base our discussion on this.
(これはただのたたき台なので、これを基礎にして議論していきましょう。)
※ base は動詞として、「基礎にする」「中心におく」という意味で使えます。
As for the draft, I will prepare it.
(たたき台に関しては、私が用意いたします。)
ご参考にしていただければ幸いです。